论文部分内容阅读
1875年黑热病流行于印度的阿萨姆省,患此病的人最显著的症状是皮肤褐黑和长期不规则发热,当地群众用土语称它为“卡拉阿差”(即“黑热”的意思)。1882年一英人根据“卡拉阿差”这个音写成Kala—azar,Kala是“黑”的意思;azar是“疫”的意思。我国在1921年以前,对黑热病也没有一个专门名词,1922年始由胡、黄二氏把Kala—azar翻译成“黑热病”(因为此病绝大多数病人都有发热这一症状,所以把azar译作“热”也是合理的),并由中华医学会编辑部编入第八版医学辞汇中。
The kala-azar prevalence in Assam, India in 1875, the most prominent symptoms of the disease were brownish skin and long-term irregular fever, which the local population termed Callao (“black-hot” meaning). In 1882, a British wrote “Kala-azar” according to the sound of “Kara-poor.” Kala means “black.” Azar means “epidemic.” Before 1921, there was no specific term for kala-azar in our country. In 1922, Kala-azar was translated by Khu-azar into “kala-azar” (most patients had fever because of this disease), so azar was translated “Hot” is also reasonable), edited by the Chinese Medical Association into the eighth edition of the medical vocabulary.