论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的分析文本为《玩转大自然Ⅳ——32个春夏季创意亲子活动》(Mon cahier d’activites nature:printemps-etd),作者为法国作家克里斯蒂安·沃尔兹(Christian Voltz),文本形式为儿童科普读物。作者将色彩鲜艳、趣味可爱的插画与通俗易懂、生动有趣的文字相结合,通过手工制作、亲自下厨、实验游戏、艺术创作等适合在春夏两季进行的科学活动,让孩子们在家长的陪伴下探索发现多种多样的自然现象,认知感受森林、城市、草原、沙滩四个不同地理风貌中动植物所遵循的自然规律。在轻松愉快的阅读氛围中,儿童读者既丰富了科学知识,又锻炼了动手能力。本篇报告分为三章。第一章为翻译任务与翻译过程的描述,对翻译任务进行描述,分别从译前准备、翻译执行和译后审校三个方面阐述翻译过程。第二章为翻译案例分析,根据文本的特点,分别从术语的翻译、标题的翻译、图文翻译和语言风格的再现三个方面进行具体分析,列举翻译过程中的典型案例,阐述翻译方法的选择。第三章为译后思考。通过对整个翻译过程中出现的问题与难点进行反思与总结,笔者就儿童科普读物翻译的翻译原则以及儿童科普读物的翻译方法提出了自己的看法。