论文部分内容阅读
口译译员作为中间方,使讲不同语言的交谈双方得以进行顺畅的交流.译员尽量忠实于双方原话翻译,交谈双方亦要求译员不干涉谈话内容.长久以来,人们基于对语言传达的侧重,时常用管道来比喻译员角色,然而这一比喻与现实不相符.实际的口译活动表明译员所做的不仅仅是把原文译成目的语.在具体操作中译员经常违反译员职责规范,与此同时他们的违规却使交谈双方达到了交流的目的.此论文分析了一次实际的口译小组讨论.分析表明译员不仅是信息传达者,同时也是谈话参与者及协调人.在引言部分,作者介绍了口译研究迄今为止为数不多的部分原因,并对现有资料进行了分类.两位经验丰富的口译译员Cynthia B·Roy和cecilia Wadensjo所做的研究对作者深有启发.第一章阐述了人们对译员角色的一般认识,并列举了导致这种认识的若干原因.作者对这次口译活动进行了对话分析的研究.第二章介绍了此研究的理论依据,即:相互作用社会语言学、(对话)次序轮换规则及模式.第三章对这次小组讨论进行了具体分析.作者首先描述了此次口译活动.接下来,为便于分析,对译员作为信息传达者、谈话参与者及协调人的三种角色作了分别讨论.然而在实际操作中,三种角色联系紧密,译员处于从一种角色到另一种角色的不断转换中.第四章探讨了涉及译员角色的三个问题:谈话参与者是否承认译员的这三种角色,此研究结果是否适合其他情形,以及研究结果对口译教学有何意义.