《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zshihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义兴起于20世纪70年代末期,在世纪之交的学术研究中受到广泛关注,并迅速成为当今最有影响力的文学和文化批评流派之一。后殖民主义的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“杂合”理论,旨在解构帝国主义的殖民主义传统经典,抵制欧美文化霸权主义,消解西方中心论,消除二元对立,重建底层民众和弱势文化的主体性并帮助他们找回自己的身份。《红楼梦》是世界文学阆苑里的一朵仙葩。作者用他的亲身经历和神来之笔,呈现给读者一幅封建社会由盛转衰的,生动而真实的历史画卷。《红楼梦》内容丰富,涵盖了建筑艺术、饮食、医药、养生、习俗、礼仪、诗词曲赋、人生百态等各个方面,是研究中国古代文学和文化的一部百科全书。红楼梦诗词的翻译既是《红楼梦》这部小说翻译的重要内容,也是中国古典诗歌翻译的一个重要组成部分。学界普遍认为,杨宪益夫妇的译本采取了异化策略,而霍克斯和约翰·闵福德的译本采用了归化策略。而杂合理论认为,没有绝对归化或异化的翻译,任何译本都是杂合的,其区别在于杂合程度的不同。本文从杂合理论出发,通过对杨译本和霍译本进行对比分析,来探讨《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象。本论文指出,杨译本和霍译本都是杂合文本,二者的区别在于杂合程度的不同,一般来说,杨译本的杂合程度要高于霍译本。然而并非杂合程度越高,译文越好,好的译文应该保持适当的杂合度。好的译文既要尽量传递原文语言文化信息,又要注意目标语读者的接受。论文还指出,从后殖民主义翻译研究的角度而言,杨译本优于霍译本。总体而言,两译本各有千秋,都是成功的译本,它们在中西文化交流中都起到了桥梁的作用,两译本的译者也都为中西文化交流做出了杰出的贡献。
其他文献
<正>在无处不AI的时代,与之有关的话题,总引人入胜;在智慧城市之下,智慧园区也随着进入公众视野。为此,AI在智慧园区,能改变什么,值得期待。智慧园区,唤醒AI应用一千个读者就
期刊
近几年来,随着中国国力的增强,汉语热席卷全球,但我们的教材却没有跟上时代的潮流,单一死板,不适应外国留学生学习。为了改变这种现状,我们需要一边摸索适合汉语学习者的教材
小学生具有丰富的想象力与创造力,为顺应素质教育的发展,小学教师在教学的过程中应通过实验教学模式来开发学生大脑、启迪智慧,不断提高其想象力与创造力。然而,由于课堂教学
目的 了解天津市肺结核患者短程督导治疗期抗结核治疗效果及死亡的影响因素,为降低肺结核病死率提供参考依据。方法 采用回顾性队列分析方法收集天津市2014—2016年结核病管
<正> 大活络丹以治疗半身不遂、手足麻木见长。而笔者曾用大活络丹配合黄酒治疗骨刺一例,取得了较好的效果,现报道如下: 患者王××,女,62岁。1988年5月初诊,右下肢麻木酸胀,
期刊
冲突话语作为一种普遍而复杂的语言现象,在社会互动中既是不可避免的,又是不容忽视的。一方话语与另一方话语发生冲突,这种冲突表现为交际的一方反对另一方的言行、举止,或双
交流是语言学习的最终目的。英语口语交际能力是高校大学生英语学习的一个重要输出能力;培养学生的口语能力是英语教学的重要任务和目标之一。因此,我们在英语教学中应更新教
本文通过对流水句的定义、性质和特征进行分析,采用“三个平面”语法理论、文化语言学理论详细分析了流水句的内部结构,承载的文化信息、思维模式。对流水句进行详细说明和分
为了研究木结构的抗火性能,分析了不同参数对木构件炭化速度的影响、抬梁式木构架温度场分布及榫卯节点的炭化规律,以及不同影响因素对受拉木构件耐火极限的影响。论文介绍了
信息技术时代,对职业教育教师提出了更高的要求,解决教学过程中的难题,将抽象的难点可视化、形象化,是职教人需要学习的内容,针对职教学生的特点,迫使教师熟练掌握信息化手段