论文部分内容阅读
合信(Benliamin Hobson,1816-1873),英国伦敦会传教医生,1839-1859年在华,先后在澳门、香港、广州和上海开展医学活动。在华期间中英文著作共计21种,其中《全体新论》(1851)、《博物新编》(1854)、《西医略论》(1857)、《内科新说》(1858)、《妇婴新说》(1858)是近代中国最早一批介绍西方医学的译著,传播广泛,版本繁多,在中国和日本等亚洲国家曾引起很大反响。而合信作为一个传教士,在介绍西医理论的同时也杂糅大量自然神学内容,从当时读者的反应来看,在西方医学理论传入之初,因输出和接受双方迥异的观念与目的,新教传教士以西医学为传教手段的初衷与实际效果有着较大的偏差与背离。
1858年,合信根据所著医书编纂《医学英华字释》(A Medical Vocabulary inEnglish and Chinese),该书是国内编译最早的英汉医学术语集,也是以中文创立医学术语的首次尝试。由于以解剖学、病理学、生理学为基础的西方医学与传统中医有很大区别,其理论与表述多为中国所未有,面对这一困难,合信与中国知识分子合作,采用以中国既有词汇为主体,音译、造新词并用的翻译方法。通过对《儒门医学》、《全体通考》、《全体阐微》、《英华萃林韵府》等西医译著及辞书,以及徐维则、梁启超、顾燮光等所编的西学书目的分析,可以看出他的一些新造词在相当长的历史阶段中得到了广泛的承继和认同,在医学术语最终实现标准化之前几成一种翻译范式。
本文试图广泛占有相关史料,对合信的生平及其在华医学活动进行全面论述,在此基础上,结合当时的时代背景,对其著作的版本流布、自然神学内容以及医学术语的创制加以深入研究,从而对合信进行客观的评价和定位。