论文部分内容阅读
随着国际化进程的发展,影视作品已经成为传播文化的一种重要的方式和手段。视觉文化传播是当代文化传播的主导力量。纪录片字幕翻译的研究也越来越受到翻译研究者的青睐。只是,目前国内对纪录片字幕由中文译为外文的翻译研究数量甚少,因此本文是一篇针对记录片《点击新疆》字幕外译的翻译实践研究报告,以期给字幕翻译在外译研究上的大量空白添上一笔,为其他纪录片字幕外译的研究提供借鉴。本文立足于文化传播视角,深入分析了字幕翻译中的相关问题。在译前准备阶段,笔者仔细观看了纪录片,记录了汉语字幕,查阅大量相关文献,总结分析了字幕内容的准确英文表述。在翻译实践中,笔者通过梳理分析字幕翻译的国内外研究现状,探究了纪录片的语言特点、字幕翻译的限制因素以及翻译中应遵循的原则。接着以文化传播理等相关理论作为支撑,根据翻译中遇到的实际问题,对《点击新疆》项目的难点进行了详细的分析。再结合纪录片的类型以及目标观众的需求,根据字幕翻译的特点和限制条件,探索了字幕翻译中切实可行的五种策略:文化补偿、文化移植、文化协调、不同语言逻辑的转换以及不同文化语境的适应。最后,对本次研究进行总结,指出了本次翻译研究中遇到的问题,并尝试提出建议和解决方案。笔者希望,通过本项目的研究,为中译外影视字幕研究者提供一定的指导和借鉴作用。