论文部分内容阅读
《国际博物馆》(Museum International)是联合国教科文组织主办的有关遗产保护问题的权威国际刊物,创立于1948年,其办刊宗旨是进行跨学科研究,促进遗产政策和国际专业知识的交流,介绍保护和妥善收藏文化遗产的最佳方法,在不断变化的文化环境中为决策者提供信息支持。内容涉及博物馆学、社会学、考古学、历史学等。《国际博物馆》内容所具有的跨学科性为其汉译带来了一定的难度,也给译员带了不小的挑战。因导师负责《国际博物馆》的汉译项目,笔者有幸参与了该期刊三篇文章的翻译工作。基于此翻译实践,本报告以奈达的功能对等翻译理论和贝尔的功能主义翻译理论为指导,首先分析了翻译过程中遇到的难点问题,如词汇、句法、语篇等的翻译,然后,根据上述难点,以具体的实例探讨了相应的翻译策略和方法。如:词汇的翻译采用异化、归化、词性转换、省略等方法;句子的翻译遵循如下步骤:1.分析句子结构;2.理清句中的时空关系;3.理顺句子的逻辑关系。语篇的翻译则应注意一致性与连贯性。最后,笔者总结了翻译项目的经验,并提出翻译类似学术期刊的建议,以期为此类文本的翻译提供启示和借鉴。