从《十个词汇里的中国》的英译看图里规范理论的解释力

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanjuan1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
余华在国外的译介已有二十多年,他是为数不多的在国内外都获得声誉的当代作家。余华的作品被翻译成二十多种文字出版,并且成为获外国文学奖最多的中国当代作家。2012年,他的新作《十个词汇里的中国》在美国兰登书屋出版,得到学者,书评人的大力推荐,登上亚马逊热销书榜单。白亚仁是美国波莫纳大学的汉学教授,跟余华是十几年的朋友,同时也是余华小说《十个词汇里的中国》的英文译者。根据詹姆斯·霍姆斯的理论,翻译学科包括纯翻译学和应用翻译学,纯翻译学包括理论翻译学和描述翻译学,吉迪恩·图里是描述翻译学领域的代表人物。图里把规范分为三类,即预备规范、初始规范和操作规范,这三种规范制约翻译过程的每一步。在中国文学走向世界的道路上,余华是鲜有的成功者,本文试图从《十个词汇里的中国》的英文版来探讨吉迪恩·图里的翻译规范理论的解释力,用规范理论来描述该书的翻译过程,并尝试解释该书成功的原因,并从中得到关于中国文学走出去的一些启示。本文对比了《十个词汇里的中国》的原文和译文;归纳了译者选择原作的文化背景,包括出版社的作用、翻译文学的地位、余华在美国文学界的知名度、译者白亚仁跟余华的私人关系等;总结了美国华尔街日报等媒体关于译作的评论。文章得出以下结论:《十个词汇里的中国》的整个翻译过程都可以用图里三种规范来描述;译者的翻译策略保持了原作的风格;知名有影响力的出版社对中国文学的对外传播起到不可忽视的推动作用;媒体宣传、读者的态度、余华的影响力和翻译等因素共同促进了该书的在美国的流行。
其他文献
随着我国目前社会科学技术正在不断进步和发展,关于高速公路的建设方面也正在不断提高。就高速公路混凝土路面的衡量标准来讲,平整度是其非常重要的一项技术指标,高速公路沥
目的 探究奥美拉唑联合铝碳酸镁治疗胃溃疡合并出血的临床效果及安全性.方法 选取我院2019年4月至2020年4月收治的208例胃溃疡伴出血患者,按照治疗方法 的差异分为对照组和观
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于图像小波变换与低频区域特征匹配的拼接方法,实现无人机序列遥感图像的快速动态拼接.根据无人机遥感图像成像的内、外方位元素,采用直角空间变换及二次线性插补方法,实现