论文部分内容阅读
“被”字句是现代汉语其中一种特殊句式,“被”字句的英译是英语教学和翻译教学中的焦点问题之一。现有研究虽然对被字句的翻译方法做了不少研究,也取得了不少研究成果,但大多采用直觉式或说教式的研究方法,通过对“被”字句的句式进行梳理而提出的翻译方案还非常零散,需要进一步的梳理归纳。另一方面,对英语学习者“被”字句英译能力的发展状况研究也比较缺乏,尤其是采用现代技术开展的实验研究,还非常匮乏,缺少以数据分析为基础的定量方法作为支撑。随着《中国英语能力等级量表》问世,翻译能力培养更加结构化,单纯的经验式研究已不能满足新时代的需求。而为此,本研究结合定性与定量方法,首先尝试厘清“被”字句的结构,提出基于句式分类的“被”字句英译方案,然后通过翻译实验的方法,考察英语学习者“被”字句英译能力的发展状况和存在的问题。论文主要研究以下问题:1.基于句式分类的“被”字句的英译方案主要有多少个?具体是哪些?2.英语学习者在“被”字句英译时会做出怎样的翻译方案选择?存在怎样的“被”字句英译能力发展困难?首先,本文通过总结前人研究中关于“被”字句定义、结构、分类等文献,对“被”字句进行一个概况性描述;再查阅国内广泛使用的多套汉英翻译教材,在此基础上,总结出“被”字句的英译方案,并通过自制的约50万字符的小型语料库检验了部分方案;然后再开展翻译实践实验,使用键盘记录软件Translog记录35名高级英语学习者的“被”字句英译过程,实验操作在语言实验室进行,过程严密控制,被试所有键盘操作均得到有效记录;最后,利用第一手数据探索进行数据分析,更加客观地探索以汉语为母语的专业英语学习者“被”字句英译发展能力的普遍规律。研究将被字句分为三类,分别是:(一)“被(叫/让/给)”引进施事,其格式为:名受+被(叫、让、给)+名施+动;(二)“被(叫、让、给)”后不出现名词性成分,直接加动词。其格式为:名受+被+动词结构;(三)是“被/为……所……”(包括“叫(让)……给”、“由/受……所”)的形式(高煜波,2005)。本研究认为宋玉柱先生的“被/把”互见句式属于上述第一类型;然后提出了每一种句式的翻译方案,并经语料库检验和完善。研究发现,“被”字句这一特殊句式并不像英语被动态那样结构单一固定,其英译不能拘泥于英语的被动态,译法灵活多变,应根据“被”字前后用语的结构选择恰当的译法。研究还发现,英语学习者在翻译“被”字句时,多套用英语的被动语态,只有在少量情况下能够变换句型或使用习语,说明“被”字句与英语被动语态的对应对我国英语专业学习者有根深蒂固的影响,需要从教授“被”字句英译伊始就采取适当的教学法予以改善。