论文部分内容阅读
法律文本在英语文体中是非常特殊的一种文体。法律文本是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其指律师起草的法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”、“刻板的”文体,因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表达所涉事项。也有人认为这种文体是神秘的,甚至是矫揉造作,理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。正如孙万彪所言,在从事法律翻译时,应了解法律英语的特点,并严格按照原文的词句,准确无误,不折不扣地译出原文内容。 在当今这个多语时代,翻译在国与国之间法律交流及国际法的应用等领域是主要的信息传递媒介。准确性与真实性是法律文本翻译的要旨,而法律译文的准确性与真实性在某种程度上甚至事关国际秩序的和平与稳定。法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂,如对其处理不当,则很难避免语意含糊不明的现象;而语意含糊不明的法律文本无论如何也无法确保其准确性与真实性。 某些译者认为,一旦一些诸如词性转换、添加标点符号等技巧分别在翻译过程中应用便可以解决法律文本翻译中的问题,将艰涩难懂,语句冗长复杂的英语原文译成毫无含糊之处的中文法律文本。然而事实上,通过作者举出的例子可以证明并非多处使用技巧便可以使整体译文准确而无意义和逻辑的含糊之处。 本文从中英语言整体差异入手,通过对中英语言对比的研究,希望能够更好地解决英语法律文本汉译过程中存在的意义和逻辑含糊的问题。 本文以法律文本翻译的客观要求为切入点。通过对文本类型的分析和译文信息接受者的反应可比性的分析从而体现了法律文本翻译的本质,即翻译的法律亦是法律,语言上应具有法律文本最本质的特点。 其后作者进一步研究分析了法律英语的诸多特点,如:标点、句长、句法结构、逻辑结构、定语后置、并列形式、法律词汇等等,而其众多特点都呈现出一个宗旨,即避免含糊。由此法律文本翻译的基本要求显而易见,即避免含糊,力求语意明确。 在接下来的章节中,作者从形式和意义两方面入手将中英两种语言进行对比并有针对性地提出若干翻译技巧。在形式上,根据语言词语与词组的复杂程度的不同,按照是否运用形态变化来表达语法关系来划分,汉语是典型的分析语,而英语是综合-分析语。形态变化、词序、和虚词是表达语法意义的三大手段。它们在两种语言中所起的作用不尽相同,从而导致的中英两种语言在书面写作中形式上的明显区别,即汉语的简短与英语的繁复。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句和并列形式的复句,以短句居多。书面用语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比仍属短句。没有标点符号,如英语里的那种一气呵成的长句在汉语里是极为罕见的。汉语的结构简化,无拖沓盘错之感。即便是法律汉语亦以简洁晓畅为要。而对于英语而言,从属结构是现代英语最主要的特点之一。从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句又繁又长。英语句子呈句首封闭,句尾开放,定语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展延伸,通过丰富灵活的连接手段和形形色色的修饰成分,英语的句子仿若枝叶横生的参天大树,法律英语更是如此。由此看来,法律英语汉译的关键便是化繁为简。作者提供了若干技巧如,标点断句、包孕、切断、倒置、拆离、重组。 从意义表述上,英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重以神统形。汉语的形合手段在数量上比英语少得多。如刘宓庆所言,“上下文是否要求以连词表达出明确无误的逻辑概念是决定译文是否应采取形合的基本依据”。明确无误的逻辑概念在法律文本中的重要性决定了在汉译中应对其内在逻辑给予相应的体现。作者亦给出了若干添加手段(技巧),即添加相应的实词和虚词,以有助于汉语译文行文语意明确。 为了进一步证明作者所提出的上述技巧并非无的放矢,作者进行了一个小规模的翻译实践调查。作者向一些英语专业研究生和大学英语教师分发了长度不等的法律文本,然后收集他们的译文,加以分析并通过应用本文作者所提供的技巧进一步提供了修改译文。限于本文篇幅作者只提供了其中一部分。此部分虽然证明了作者提出的翻译技巧的可行性,然而作者却无法认同技巧的绝对性,只是认为技巧为译者提供了多种翻译的可能性而已。在接下来的章节中,作者本人对同一法律文本(节选)给出了两个不同的译本,从而进一步佐证作者对技巧所持的观点;同时者给出了他人的文本以作为比较,进而说明了具备本文所言的技巧意识的重要性。 本文试图从英汉语言对比的角度,针对法律英语繁复而逻辑性强的特点,提出了若干避免汉语译文模糊的技巧。作者同时承认技巧的非绝对性,认为法律英语的译者,只有通晓英汉语语言差异,掌握一定的法律知识,具备良好的语言行文的判断能力并能够理解和驾驭繁复的英语长句,再加之一定的技巧意识,才有可能翻出令人满意的准确的英语法律文本的汉译本。