朗费罗诗歌汉译美的再现

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:emeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉诗歌翻译是一项复杂而又有趣的工作。因为诗歌是美的结晶,阅读她是欣赏美,翻译她是再创造美。本文侧重于从美的角度分析英诗汉译,并选取美国著名诗人朗费罗的诗歌及其汉译本作为研究对象。诗歌翻译中美的再现原则主要是基于许渊冲先生所提的三美理论,即音美、形美和意美。在初步了解古今中外关于诗歌及诗歌翻译方面的理论及朗费罗诗歌特点的基础上,本文着重从上述三个方面分析朗费罗诗歌汉译本中美的再现的得失。在学习前人的基础上,本文作者提出翻译朗费罗诗歌的四条建议。 论文分为六章: 第一章:引言部分,主要阐述该研究的目的及意义,以及论文的结构安排。 第二章:文献综述,集中阐释美的定义,重点介绍了翻译美学及“三美论”,然后扼要概述英汉诗歌各自的特点。诗歌翻译理论是本章的一个重点,尤其是中国译者所提出的翻译英语格律诗歌的方法。 第三章:介绍朗费罗的生平、作品及其特点,并梳理了目前国内主要的汉译本。 第四章:包括两个部分。第一部分是对《人生颂》的八个译本的分析,并推出个人对诸译本的分析和批评视角。第二部分是对朗费罗的其他诗歌的汉译,从音美、形美和意美三方面进行分析,得出各自得失。 第五章:提出翻译朗费罗诗歌的四点建议,以及作者本人对其中两首的试笔。 第六章:总结全文,指出本文的不足之处以及以后可能的进一步的研究。
其他文献
在一些人心里,安全带似乎是瞎子戴眼镜--多余的框框.一些汽车司机也觉得它是对自己技术的讽刺,还有些人怕黑色带子染脏衣服不想用它,觉得在城市开车系什么安全带……认识如此
年关rn年关从寒冷的冬天开始.呼啸的朔风打开年关的音响,漫天飞舞的雪花铺成年关洁白的路,怒放的红梅装点年关升腾的梦.
一、车辆超载,货物装得“顶天立地”rn2004年3月中旬,吴来中开农用杂交车,到深山里拉毛竹.吴的车核定吨位3吨,他为了多拉,车装了八吨毛竹,严重超长、超高.吴开车到太岳路68Km
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
国际上一般将光污染分成3类,即白亮污染、人工白昼和彩光污染.
期刊
对于人和人物姓名的研究,中外古今有之。然而国内外关于标示名的研究,甚为罕见。所谓标示名,指的是一个人或者一个人物的名字适合于他的职业、他的性格特点、或者适合于这一角色
冻害是指果树在生长期夜晚土壤和植株表面温度短时间降至0℃或以下,致使果树幼嫩部分遭受伤害的现象。我国平均每年霜冻危害面积达34万hm~2,最重的年份达77万hm~2,每年造成农
早晨起床,初升的太阳透过窗帘,我感到非常幸福.走到院里,低头看到地上的霜花,我感到非常幸福.路过小店,喝上一碗热气腾腾的豆浆,暖暖的,我感到非常幸福.上班途中,空气凛冽而
处于健康与疾病之间的第三状态称为亚健康,又称“灰色状态”.随着竞争的激烈和生活节奏的加快,亚健康所占的比例越来越高.如何面对亚健康呢?