论文部分内容阅读
革命歌曲翻译在二十世纪的中国有着重要的社会历史意义,它紧紧配合中国社会冲突的变化,起到了政治动员、社会宣传、思想教育等作用,对于推动近代以来中国革命和社会建设的发展做了重要贡献。因而,在翻译与冲突的语境当中,以事实性和描写性的眼光审视革命歌曲的翻译、传播和接受就显得尤为必要。这正是本文的撰写的宗旨所在。
但是,目前,国内外的歌曲研究大都集中在民谣和流行歌曲的研究上,更多倾向于以歌曲的词曲协调性为主要内容的文本中心的研究理路。革命歌曲汉译以及其与各种冲突的关系问题却是一个未得到足够重视,学术理论尚未成熟的领域。
如何把握革命歌曲翻译对于现当代社会,尤其是现当代中国社会中冲突与争论的现实意义?根据歌曲翻译与革命歌曲研究的理论,革命歌曲翻译一方面涉及可唱性、意义、自然度、节奏和韵律等内在因素的整体效果把握,另一方面又受到歌曲翻译行为的历史性、政治导向性、动员性、现实建构性和受限主体性等外在因素的制约。因而,革命歌曲翻译的研究既不应局限于歌词译文文本的批评,也不应满足于社会文化背景的简单描写,而应该将重点集中在描述因译本差异而造成的各种社会争论和社会变化上,并探讨其产生原因,以揭示革命歌曲翻译及其研究过程中译者、译评者等主体间的复杂关系,增进大众对革命歌曲翻译及其特殊性的了解。
有鉴于此,本文拟以《国际歌》汉译为个案,在二十世纪中国政治冲突的语境下,对《国际歌》的汉译与接受过程进行历史分析,梳理并研究《国际歌》汉译与在华传播过程中文本内外的冲突现象与二十世纪以来中国社会革命与变化的复杂关系。
基于以上理路,除第一章“引论”作以铺垫性叙述及最后结论之外,本文分四章展开:
第二章对歌曲翻译和革命歌曲的相关文献进行整理研究,探讨了二者各自的特点及其相关性。同时,简要介绍了《国际歌》及其汉译本的情况,为下文的个案研究做了铺挚。
第三章描述并分析了我国《国际歌》研究争论最激烈的三个领域——纪念性研究、文献研究和翻译批评——并指出这三方面研究存在争论的内容,以及因认知和政治等因素制约而存在的不足。
第四章详细阐述了政治冲突对于《国际歌》汉译本在20世纪中国的接受情况的影响,发现并指出,随着中国政治环境的演变,《国际歌》汉译本的接受情况依次具有以下三方面的阶段特征:政治动员、敬畏与崇拜以及理性的批判。
第五章重点对《国际歌》汉译及其研究过程中出现的冲突现象从革命歌曲翻译的本体层面、社会政治层面和主体层面分而析之,分别涵盖了法、俄、汉三种语言、文化和音乐传统的接触与碰撞,译词配曲的冲突与认识空白,中国特定历史环境下革命歌曲艺术性与宣传性的离合,记忆对于革命歌曲生命延续的现实建构,译配者与译评者之间的张力以及革命歌曲译配者多重与矛盾的身份。
本文的创新之处在于:
第一,在冲突的语境中关注革命歌曲翻译对社会的现实性意义;
第二,具体探讨了《国际歌》汉译及其研究中较为突出的冲突现象,跳出了以往以文本为中心的研究范式,对《国际歌》汉译及其研究作出当代文化语境下的新解读;
第三,进一步探讨了革命歌曲翻译在与政治和意识形态的互动过程中可能遭遇的尴尬局面;
第四,从冲突的角度对革命歌曲翻译研究提出了自己的见解。