论文部分内容阅读
第五届中国·江苏第五届国际产学研合作论坛暨跨国技术转移大会于2016年11月9日至11日在苏州昆山市成功举办。笔者作为一名口译员参与了本次大会,并进行了部分口译工作。本报告讨论了笔者在口译过程中遇到的主要问题和困难:笔者讨论了口译过程中对源语的误读,研究了中英文中定语的不同位置,提出了中文表达习惯所造成的困难,这些困难主要体现在动宾结构的并列以及副词的过度使用。笔者基于自身实践和前人研究,总结了针对上述困难的三项应对策略:首先,译前做好充分准备,平时注重积累,丰富必要的口译知识;其次,简化汉语中的冗余和重复,对省略的内容和潜在含义进行补充解释;第三,在笔记和口译过程中都应注重使用逻辑标识,以此来揭示、强调逻辑关系。基于笔者的研究和分析,笔者提供了解决上述问题的应对策略,阐述了自身在撰写报告时的局限性,并为其他口译员给出了建议。