论文部分内容阅读
随着全球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将参与国际竞争。宣传企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造世界性名牌,企业简介起着举足轻重的作用。一篇内容表达易被人接受,形式得体,符合西方文化习惯的英文企业简介,可以准确地传达信息,达到较好的宣传效果。现在,越来越多的企业在公司网站及宣传资料上配备了中英文企业简介,这说明人们充分认识到了英文企业简介的重要性。遗憾的是,很多企业的英译简介存在诸如遣词造句、信息处理、谋篇布局、文本确定、总体把握等方面的问题,阻碍了有效的沟通和交流。目前对中国企业简介英译的系统研究不多,期刊上的某些发文,有的只提出问题,有的只简单举例论述,对此问题进行一次系统综合的研究是非常必要的。
传统的翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略,认为翻译应该遵循忠实通顺的原则,源语在目的语中不能随意删减或改译。而德国功能理论派认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。企业简介一般出现在公司宣传册或公司网站上,属于实用文本的范畴,其重点在于给读者提供一些实质性信息,如公司历史、经营性质、产品或服务范围、企业文化、人员、地理位置等;此外,企业简介还起着宣传介绍的功能,要在译语语境中使目标读者对该公司及其产品、服务印象深刻,最终达到促使其购买产品或进行合作的目的,因此企业简介兼具信息功能及呼吁功能。通过对企业简介的初步分析,作者认为传统翻译理论过于拘泥于“忠实”与“等值”,未考虑到中西语言文化差异等因素,影响企业的宣传效果,而功能翻译理论则强调在翻译过程中从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定翻译原则与翻译策略,所以中国企业简介的翻译可从功能翻译理论那里得到理论依据及有效的翻译方法。论文共分为六章:
第一章是文章的引言。引言简要介绍了论文研究的背景、主题、方法以及文章的基本结构。
第二章对德国功能翻译理论的形成过程进行了回顾,对奈达的功能对等理论、赖斯及威密尔的目的论、纽马克的文本类型说及曼塔利的翻译行为理论进行了阐释,并以此作为此论文的理论框架。
第三章介绍了企业简介文本所包含的内容,总结了其文本特征及功能特点。
第四章从文本的遣词造句、语言形式、风格、文体特点、篇章结构及文化等方面对比中英企业简介存在的差异,从而使译者深刻了解这些差异,并在进行翻译时能够充分考虑这些差异。
在第五章,为使研究更具针对性,作者以辽宁省企业简介的翻译情况作为案例分析。在广泛收集了大量的中英企业简介的基础上,论文首先简述了辽宁省企业简介翻译的现状,而后分别从语言、文化、理论指导及译者能力等层面分析了其中存在的诸多问题,接着总结出了企业简介文本翻译中要遵循的标准,最后在功能翻译理论指导下,作者从宏观及微观角度提出了一些可行的翻译策略及方法。宏观方面分别包括提高人们对企业简介翻译重要性及有效性的认识,对翻译者的培养及其自身能力的提升,对翻译过程及结果进行质量控制,加强媒体监督,建立企业数据库及企业翻译学等;微观方面即一些有效的翻译策略及方法,如以功能翻译理论为指导、信息重组、增译或加注、删减、文化方面知识处理等。
第六章是论文的结语部分。结语部分对全文进行了总结和回顾,指出了本文的学术价值和实际意义以及存在的不足,并对将来的研究者提出了一些建议,希望此论文对于提高辽宁省及中国企业简介的翻译质量有所启示及帮助。