论文部分内容阅读
“5S”管理模式起源于日本,并在日本企业中广泛推行,它相当于我国企业开展的文明生产活动。“5S”实施的对象是现场的环境,它对生产现场环境全局进行综合考虑,并制订切实可行的计划与措施,从而达到规范化管理。在日本企业中很多都采用“5S”来管理和运营。日本企业在全球竞争中能取得今天的成绩跟“5S”的使用密不可分。本实践报告拟翻译《5Sの基本が面白いほど身につく本》一书的第二章、第五章、第六章作为翻译对象,翻译的文本主要是介绍“第一个S”,整理是什么、“第四个S”,清洁是什么、“第5个S”,教养是什么。通过翻译让读者了解什么是“5S”,怎样做才能达到“5S”标准以及“5S”管理模式对于中国企业也有积极的参考价值,中国企业可以从中寻求经验并且借鉴运用。本实践报告归纳了商务信息型文本的翻译策略,如句子的小标题翻译、增译、倒译、分译以及疑问句和被动句的翻译,词语方面包含外来语、专业术语、同形异义词。本实践报告分为四个部分,第一部分是任务描述,在任务描述中介绍了作者及原文,以及翻译的实践背景和本次翻译实践的意义和目的。第二部分是实践过程,该部分包括译前准备、文本分析、过程描述、译后事项。第三部分是案例分析,该部分为本实践报告的重点部分。笔者在此部分对词汇翻译及句子翻译进行了解读和说明。在进行文本翻译时通常不能采用直译的翻译方法,而是应联系上下文,根据文章的语境选取恰当的词汇进行翻译。第四部分为实践总结,针对本次翻译实践总结自已的收获,同时发现自已的不足。