晚清时期周氏兄弟的直译活动

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:samantha401
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《域外小说集》是周氏兄弟共同努力的结晶。对此小说集,历来有不同的看法。本文就是通过比较这些不同的看法,将小说集带入当时特定的环境中去考查它真实的状态,进而了解意译和直译等翻译方式在晚清时期不同的生存状况。 因为直译和意译这对概念是后来才被广泛接受,在此之前,不同的时期有不同的名称,所以在第一章,对这对概念的演变作了一定的梳理,并厘定这对概念。 第二章主要是分析周氏兄弟早期的意译以及和《域外小说集》失败的原因,通过分析进一步论证了意译在当时是主导的翻译形态。第三章就意译为何成为晚清小说翻译的主导形式展开了论述,从社会思想以及语言文化条件等因素多方面论述意译的合理合情之处,并对人们普遍认为意译“不忠实”这一看法进行了分析,在本节最后也指出了意译确实存在的若干缺点。第四章是分析在意译成为晚清小说翻译主导方式的背景下,周氏兄弟为什么仍然坚持直译。对于这个问题,论述主要从两方面来展开,即周氏兄弟自身文学思想和翻译观念的变化以及在周氏兄弟看来直译对改造传统文化的作用,然后指出周氏兄弟这种坚持对中国文化的意义。 本文运用历史主义的观点,通过对周氏兄弟直译的考查,勾勒出整个晚清小说翻译方式的状态,在这个大的历史画面中,阐述了在意译占主导的环境中,周氏兄弟毅然放弃意译,坚持直译的意义。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在某一个语言当中,反映文化最明确的部分是谚语。世界各民族都有自己的谚语。谚语可以反映一个民族的文化价值观。由于谚语是在漫长的历史发展中产生的,是各民族才智的成果,所以
本文以毕飞宇为研究个案。在20世纪90年代的商业化、欲望化文学写作中,毕飞宇的小说以注重深度意义的表达显示出不同寻常的价值。 毕飞宇十多年的创作具有比较明显的阶段性
本文立足于《聊斋志异》文本,对作品中两性情爱关系加以剖析,探讨在理想层面上和现实层面上,其两性情爱关系的发展和变化,揭示了《聊斋志异》中两性情爱关系在理想层面上和封建统
目的:建立食用植物油中微量蓖麻碱的高效液相色谱、紫外光谱和离子阱质谱的定性鉴别体系。方法:植物油样品经无水乙醇提取,热水溶解,正己烷脱脂后,经Oasis HLB固相萃取小柱净
随着各电信运营商大力开展宽带城域网建设,如何提供电信级的数据服务变得越来越重要.本文详细阐述了新型的弹性分组数据环(RPR)技术的特征,以及RPR技术与SDH、以太网技术相比
探索新课改条件下,高中数学的减负增效课堂教学实践,从教师的教和学生的学两方面剖析课堂结构与学习规律,让教师上课讲述有度,让学生学习有法可依,学会学习的方法和能力,从而
文言形态的话本是小说发展史上必不可少的一环,长久以来并未引起人们应有的注意。本论文分为两部分:上编侧重探讨文言话本存在的必然性,作为一种表演伎艺的文本记录,它的出现与发
经过大量试验、研究 ,用凯腾气取代乙炔气全面应用于焊接生产 ,生产效率提高 1 0 %~ 3 0 % ,钢材切割质量显著提高 ,薄板和厚板尤为明显。彻底消除了使用乙炔气的不安全隐患及
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊