【摘 要】
:
本翻译实践报告基于伊丽莎白·乔利小说《善解人意的配偶》英译汉的翻译实践。这部小说由四部分组成,译者负责翻译该小说的第四部分。在此次翻译实践中,译者遇到了一些难点,
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于伊丽莎白·乔利小说《善解人意的配偶》英译汉的翻译实践。这部小说由四部分组成,译者负责翻译该小说的第四部分。在此次翻译实践中,译者遇到了一些难点,主要体现在描写小说主要人物的外貌、心理活动、对话和动作等词汇方面。针对这些词汇方面的难点,在“翻译目的论”及其三原则的指导下,译者提出了三个解决办法,即用成语翻译人物的肖像和心理描写词汇;用俗语翻译人物的会话描写词汇;用叠音词翻译人物的动作描写词汇。同时,译者深深地认识到英语词汇和汉语词汇的在小说英汉翻译过程中的必要性和掌握英汉两种语言差异的重要性。此外,译者还应该将所学到的翻译理论、翻译策略和翻译方法与翻译实践紧密结合。最后,译者应该利用更多的业余时间研究澳大利亚文学,以便更加胜任未来的澳大利亚文学作品翻译。同时,译者也发现了自身的不足之处,主要体现在以下四个方面。首先,译者掌握的文学知识不足,尤其对相关的澳大利亚文学知识知之甚少。其次,译者掌握的翻译理论很少。第三,译者的翻译能力十分有限。最后,译者不善于使用计算机辅助翻译软件。针对译者自身的这些不足,译者期望在未来的翻译中做到以下四点:获取更多中国文学和外国文学的相关知识;掌握尽可能多的翻译理论、翻译策略和翻译方法;进行更多的翻译实践练习;熟练使用一些计算机辅助翻译软件。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的通过对湘西地区老年2型糖尿病患者的生活质量与健康老年人生活质量的比较研究,同时分析老年2型糖尿病的生活质量影响因素,为提高其生活质量提供科学依据。方法在2015年7
采用研磨/冻融和SDV蛋白酶K热处理以及CTAB处理等理化方法,直接从太湖流域土壤样品中抽提得到微生物总基因组DNA,所得粗DNA用透析袋法以及Nucleaotrap suspension DNA纯化试剂盒
随着新媒体的日益兴起,报纸、广播、电视、杂志四大传统媒体在市场上的地位越来越不如从前,尤其是广播电台,曾经一度处于市场萎缩的困境。但是,随着社会的发展,人们在日常生
本文通过参考日本丰田汽车公司的精益化管理模式的一些成功经验,探讨供应链管理的方法和理念。
This article explores the methods and concepts of supply chain manageme
阅读能力是英语综合技能的一个重要方面,它标志着一个人的英语水平.在阅读中掌握一定的阅读技巧能提高阅读速度和理解程度.在阅读中我们要注意文章的主题段、主题句和关键词
合理地安排运动负荷是运动员能够进行科学系统训练,提高运动成绩的保证.通过参阅有关运动生理学,运动训练学等书籍文献,本文详尽地阐述了运动负荷的概念,组成因素及其计算等,