从目的论视角研究新疆三城市的汉英公示语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lxq19840808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英双语形式的公示语作为一种对外宣传的语言,标志着一个城市的发展水平及其开放程度,公示语翻译的优劣则直接影响到城市形象的塑造和发展。在丝绸之路的必经之地新疆,汉英公示语翻译对中国形象的塑造和新疆多元民族文化的传播具有重要意义。首府乌鲁木齐,古城喀什及旅游城市吐鲁番的多元民族文化更为集中和突出。然而,这些地区的汉英公示语翻译问题较多,影响了新疆城市形象建设及多元文化的传播,因而值得研究。由弗米尔提出的翻译目的论认为:翻译是一种目的性行为,“翻译目的决定翻译手段”(Reiss and Vermeer,1984)。目的论坚持翻译三法则:目的法则,连贯法则和忠实法则,这三者共同协作并统一于翻译过程中。公示语的目的即为公众提供所需信息,或给出提示、指示,或限制、强制。中国的英文公示语不仅具备此目的,同时也肩负着文化传播的使命。作为一种应用翻译,汉英公示语翻译不同于文学翻译,前者更加强调功能。翻译目的论对公示语翻译研究具有指导意义。本研究以新疆多元文化为背景,从目的论视角出发,研究新疆独具特色的三个城市(喀什,吐鲁番及乌鲁木齐)的汉英公示语翻译,旨在通过个案研究的形式为读者呈现多元文化的新疆三城市公示语翻译现状,具有一定的创新性和实用性。本文综述了公示语及目的论的要点,结合诺德的翻译错误分类和三城市搜集的语料,发现新疆公示语翻译存在很多问题。公示语翻译错误分为语言错误,语用错误及文化错误,每个类别下还有子类别,其中语言错误占的比率最高。此外,多种翻译错误并存于同一双语公示语中的现象也很普遍。本研究还发现,新疆公示语翻译不同程度的违背了目的论的翻译法则,因而出现不规范的现象,影响了新疆特色文化的传播。基于以上发现,作者从微观和宏观两方面对公示语翻译提出了一些学术见解,对多元文化地区的汉英公示语翻译有所帮助。
其他文献
本文首先简要梳理了西方教育评价理论的发展脉络,对发展性教育评价理论的形成及其特点进行了探究,接着介绍了北京、上海两地教育督导部门在发展性教育评价方面的探索和实践,
"为了学习的考评"(Assessment for Learning,AfL)是国际上兴起的新的评价研究领域,强调在课堂评价和教学中通过不断的互动来实现促进学生学习的目的。本文深入分析了"为了学
近年来随着社会的发展和人们意识的提高,近代建筑保护受到越来越多的关注和重视。然而在迅速的发展过程中也暴露了一个严重的问题,我们往往把保护工作的重点关注在建筑的外表皮
利率是一国中央银行调节宏观经济的重要工具,也是我国货币政策中非常关键的杠杆工具。2006年至2010年中国人民银行十五次调整存贷款基准利率,此阶段利率调整的特点是:次数多、幅
马克思人的全面发展理论,是马克思全部理论的归宿和实践目标。研究马克思人的全面发展理论,在理论层面上,不仅有利于我们进一步理解和把握马克思人的全面发展理论的科学体系,以及
图拉真作为“五贤帝”时代“最佳元首”,对内各项政策缓和了社会矛盾,对外通过征伐扩大了帝国疆域,使帝国的版图达到最大化,军事业绩让前人和后来者无法与之比肩。图拉真治理帝国
段泥氧化气氛中烧成色泽呈由浅黄色向红黄色、深黄色、黄褐色变化.白泥类泥料,因氧化铁含量较低,烧成色泽呈灰白色,向灰色、灰中返青变化.
随着计算机与信息技术的快速发展,特别是互联网的普及,电子邮件、博客、即时通信等网络服务给人们带来了便捷的信息交流平台。但是网络给人们提供便利的同时,也为犯罪活动提供了
一、问题调查及获得的启示在高三复习课中,试卷讲评是其中一个重要的环节。目前讲评课中往往存在着学生处于接受现成答案的被动地位,很少有机会参与或独立完成某一个问题的解