论文部分内容阅读
《英国高等教育国际招生:政策的表述与理据》(Recruiting International Students in Higher Education:Representations and Rationales in British Policy)由英国作家塞尔维·洛默撰写,主要研究英国政府对本国国际学生政策的影响,进而探索全球高等教育及其对世界教育系统的影响。该著共有九章,本翻译报告选取其中的第五章和第六章进行翻译。翻译所选章节不仅有利于我国了解英国国际高等教育的现状,而且有利于借鉴英国高等教育国际化的丰富经验,从而加快我国高等教育的国际化进程。本翻译报告所选材料属于信息型文本,文中含有大量的专有词汇、晦涩难懂的普通词汇、被动句、插入语和复合长难句,这些是原文的特点也是翻译中的重点和难点。在纽马克交际翻译理论的指导下,为了解决翻译过程中的重点和难点问题,译者在充分考虑读者接受程度的同时对翻译实践过程中的重难点进行了梳理,划分为词汇及句法两大层面。根据交际翻译理论,信息型文本的翻译不仅要确保信息传递的准确性,确保译文表达的逻辑性与连贯性,而且要使语言平实易懂,忠实于读者。因此,在词汇层面,本实践报告中的专有词汇翻译采用了查证法、明晰法和意译法,以保证信息的准确性。而普通词汇的翻译则采用意译法和增译法,使语言流畅,保证翻译的通顺与地道。在句法层面,综合运用了被动句转换为主动句、被动句式保留、增译及调整语序等多种方法,力求译文使读者更容易理解和接受。本实践报告通过运用纽马克的交际翻译理论,分析在信息型文本中的翻译重点及难点,总结相关翻译方法与技巧。同时通过此翻译报告的撰写,笔者总结出几点适用于翻译社科类信息型文本的方法及技巧,旨在为此类文本的翻译提供些许指导。同时本文还希望引起更多读者重视国际高等教育的趋势与走向,从而为中国高等教育中国际学生的招生政策的拟定提供参考。