论文部分内容阅读
近年来,随着社会的发展和人民物质生活水平的不断提高,人们开始注重医疗及术后护理,对护理的要求也愈来愈高。美国医疗护理的发展较为成熟先进,在护理教育和护理模式创新层面的发展更是远远高于其他国家,其护理经验十分值得我国参考。因此,美国医疗护理相关文本的翻译对我国医疗护理的发展具有一定的指导意义,能促进我国医疗护理事业的不断进步。本翻译报告首先对翻译项目进行介绍,包括源文来源、文本内容和类型分析,以及本次翻译项目的实践意义;然后从译前准备、翻译过程和译后审校三个方面进行具体阐述;接着结合“交际翻译”的指导思想,从具体词汇和长句的案例来描述翻译过程中如何避免“翻译腔”;最后,译者对本次翻译实践进行总结。医学护理文本作为信息类文本的一种,其翻译属于科技类文体的翻译,这要求译者客观、准确地表达和传递原文内容和关键信息。在本篇翻译报告中,译者采用纽马克的“文本功能理论”指导下的“交际翻译”方法,对《护理学之未来:引导变革,促进健康》的翻译过程进行总结,从词汇和长句的角度对翻译过程进行案例分析。为解决翻译过程中的诸多难点,译者根据文本特点,分别采用拆分法、增词法、语态转换法、正话反说法以及巧妙运用括号等方法对源文进行翻译,在尽量避免“翻译腔”的同时,确保译文的准确性和语言的通顺自然。