论女性主义译者的主体性——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linhom222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是翻译研究的“文化转向”和女性主义运动相结合的产物。这一理论挑战了传统翻译观中绝对忠实原文本的理念,争取原作者和译者之间的平等地位,并且提倡译者的可见性和主体性。 女性主义译者通过操控和干涉原文本,充分发挥了译者主体性。她们竭力推翻父权社会对女性的压迫,同时,引入新的女性语言来彰显女性身份。在翻译实践中,女性主义译者选择女性作家的作品进行翻译,并且采用干涉主义翻译策略,使译者的声音和身份在译语中得到显现。然而,大部分的女性主义译者认为,只有女性译者才能成功地翻译女性作家的作品。这种观点过分强调了女性主义译者的主体性,而且可能导致对原文本的错误理解。 本文旨在从女性主义的角度探究译者主体性,同时对《傲慢与偏见》的两个中文译本进行对比研究。在此理论分析和实践分析的基础上,本文还提出了改进女性主义翻译的建议。一方面,笔者建议翻译时结合异化和归化,以便创造出更为忠于原文本的译文。另一方面,笔者引进作者/译者之间“双性共体”的关系模式,既保持两者之间的平衡,又使译者的主体性得到充分地发挥。 本文除了引言和结语,包括五个章节。第一章介绍了女性主义的定义和发展,性别和语言的关系,并且分析了女性主义对翻译的影响。第二章阐述了女性主义的理论观点,女性主义翻译实践以及对女性主义翻译的局限性的批判。第三章重点讨论译者主体性。该章详细阐述了女性主义理论下译者主体性的内涵和受到的重视。最后两章侧重对《傲慢与偏见》的两个中文译本进行案例分析。第四章介绍了作者简·奥斯丁,其作品《傲慢与偏见》,以及孙致礼和张玲、张扬的译本。同时,该章还分析了《傲慢与偏见》中女性意识的体现。第五章从女性主义的角度对两个译本进行了仔细的对比研究,并且提出了改进女性主义翻译的建议。
其他文献
林竹在日本生活多年,有好多小伙伴问她日本哪里好玩,她就画了本书,说你们去买书吧,京东打好折才18元。小伙伴继续问她不会日语怎么办,她说你们烦不烦,我索性开个旅行团带你们
澳大利亚日前公布了酝酿已久的矿产资源租赁税(MRRT)草案,草案提议对澳大利亚境内铁矿和煤矿所产生的利润,征收30%的税率。如获得通过,该方案预计于2012年7月1日起实施。业内
2007年5月18日,林口县楚山砖厂食堂发生一起罕见的因食用霉菌污染面粉蒸制的馒头引起的中毒事件。就餐人数21人,中毒21人,食用后10~30 m in出现中毒症状,年龄在19~40岁之间,
二十世纪七、八十年代,德国功能翻译学派崛起,对等翻译和语言学派研究渐渐让位于功能翻译学派。功能翻译学派摆脱对等理论的束缚,不再把翻译看作静态的语言学现象,而把翻译放在行
在人类历史上,有几大不容忽视的、对整个人类世界都产生震撼性影响的学术理论,其中就包括达尔文和他的自然进化论。牛顿因发现宇宙世界的运动规律而在十七世纪的科学界占主导地
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
赛珍珠是一个充满矛盾的个体。她出生于美国,成长在中国;受着东西方文化的影响;用英文创作,抒写着中国故事;她被称为“沟通中西文化的桥梁”,却又同时受到来自这两个世界的批评。在
出身书香世家的颜正安,周围不乏成就非凡的人物。父亲颜和昌是全国心脏医学界的先驱;二舅公是著名教育家顾毓琇;同在纽约大学电影学院就读的李安是她的好朋友,年轻时还得帮她
喜爱摄影的朋友恐怕都对卡尔·蔡司的名号如雷贯耳吧,这家德国的老牌光学厂家所生产的镜头以其独有的色彩还原和成像特点虏获了很多影友的心,其中带有红色T*为标志的镜头更是