论文部分内容阅读
经济类文本承载信息多样、结构复杂、专业词汇屡见不鲜,这增加了经济类文本翻译的难度。作者翻译的《2016年非洲经济发展报告:非洲的债务动态及发展融资》是典型的经济类文本,对非洲的经济状况研究颇有裨益。该报告的翻译对中国更好地了解非洲的经济状况提供最新的数据,以期更加广泛深入地参与到全球化的进程之中。本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,结合该报告的翻译内容在词汇、句法、篇章如何实现对等进行分析研究。作者在翻译过程中需要根据功能对等理论对词汇、句子和篇章做出各种形式的安排,使之读来与原文无异。在翻译过程中,作者遇到的翻译问题来自词汇、句法、篇章等各个方面。如,英语词汇无汉语对等词;英语词汇有汉语对等词但中国人知之甚少;复杂句式方面的翻译问题;篇章方面实现对等的困难等。针对这些问题,在功能对等理论的指导下作者应用不同的翻译策略,包括增译、减译、音译、交际翻译、意译和脚注等。通过本文的分析,功能对等理论在指导翻译者翻译经济类文本方面有重要意义。今后的经济类文本翻译要注意词汇、句式和文本方面的对等翻译以实现最大程度的信息对等。