论文部分内容阅读
对比分析是语言学中非常重要的概念,是指两种语言的对比(如母语和目标语)。对比分析的目的是预见和解释在语言习得过程中的错误和困难。作为语言学研究的一项重要方法,尽管对比分析经历了不少质疑和批评,但随着语言学的发展,它重新得到了人们的关注。衔接是语言学和语篇分析中的重要概念。衔接作为将语篇连接在一起的最基本的方式,毫无疑问,对于语篇的理解至关重要。在《英语中的衔接》(1976)一书中,韩礼德和哈桑首次提出“衔接”一词,随后在语言学领域,衔接被广泛接受。从那以后,语言学界对于衔接的兴趣方兴未艾。体育新闻语篇作为新闻语篇的一种越来越受到关注,在诸多的新闻报道中,体育新闻的地位正逐渐上升,尤其在重大的体育赛事,如世界杯,奥运会期间。尽管近年来对新闻语篇的研究越来越多,对于体育新闻语篇单独的探索还很有限。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,通过收集并分析文本,尝试对英语体育新闻和汉语体育新闻在衔接方面的运用状况进行对比分析。除研习理论基础之外,作者从权威媒体中收集了20篇英语体育新闻语篇和20篇汉语体育新闻语篇。首先,作者根据韩礼德和哈桑的衔接理论对所有语篇的衔接进行了收集和统计;之后,作者根据两种语言衔接使用在体育新闻语篇这一领域的异同点进行了详尽的分析;最后,此研究对相关研究的启发也有所提及。本研究的发现如下。英语和汉语体育新闻衔接使用的相同点:1)指称和连接使用的最为广泛,尤其是人称指称,指示指称和添加连接。2)对比指称和替代在两种语篇中都很少被使用,没有发现任何动词省略和小句省略。3)在两种语篇中,词汇衔接所占比例都比较大,体现出它的重要性。两种语篇在衔接使用上的不同之处也在研究中体现的很明显:1)对于人称指称,指示指称和连接来说,英语体育新闻中的使用量要远远高于汉语。2)汉语体育新闻中的省略要多于英语3)在汉语体育新闻语篇中,指示指称“这个”要比英语中对应的“this”多,而“那个”比“that”要少。4)对于词汇衔接来讲,汉语体育新闻惯用重复,而英语体育新闻喜欢使用同义词。以衔接理论为指导,运用数据的分析和比较,本文对英汉体育新闻衔接使用方面进行分析和对比,目的是为找到在此方面两种语言的异同点,这也是之前研究所未涉及的。一方面,本文对体育新闻的语言本身进行研究,这在之前的研究中是比较少的;另一方面,对于两种语言的对比研究,作者也从衔接的角度也做出了自己的努力。