论文部分内容阅读
口译是一项极为复杂的交际活动,意义的传递贯穿整个口译过程。但是由于译员素质、语言差异、文化差异等各种因素,口译过程中不可避免地会出现意义走失。本文以汉英口译为研究对象,从功能目的论的视角解析汉英口译中的意义走失现象,采用文献资料法和比较分析法进行研究,旨在为译员在汉英口译实践中减少重要意义的走失提供具体方法。从目的论视角切入,不仅有助于加深口译员对汉英口译中意义走失现象的认识、提高汉英口译质量,同时还扩大了目的论的指导范围,为今后目的论在口译研究中的应用提供借鉴。文章引言部分主要介绍国内外口译研究状况,尤其国内关于口译中意义走失现象的研究现状。而后文章对目的论进行简要阐述,指出目的论的三原则。接着文章探讨意义的含义,提出造成意义走失的三个因素,即认知负荷因素、语言因素和文化因素,同时从目的论出发提出可以接受的意义走失和不可接受的意义走失。文章最后针对不可接受的意义走失提出三个补偿对策,并引用例子加以说明。总而言之,本文从目的论视角分析意义走失的形成因素以及阐述具体的补偿措施,旨在加强口译员对意义走失现象的认识,减少汉英口译中的意义走失从而提高口译质量。