【摘 要】
:
近些年来,关于人称指示语的翻译和人称指示视点语用方面的研究有很多,关于视点转移的研究也层出不穷,关于《红楼梦》的翻译研究更是长期以来倍受关注。然而,采用语料库翻译学
论文部分内容阅读
近些年来,关于人称指示语的翻译和人称指示视点语用方面的研究有很多,关于视点转移的研究也层出不穷,关于《红楼梦》的翻译研究更是长期以来倍受关注。然而,采用语料库翻译学方法考察人称指示视点的翻译转换,并与译者风格相结合来考察译者的主体性的研究鲜有出现。本文基于“红楼梦中英文语料库”考察了杨宪益夫妇与霍克思针对《红楼梦》前八十回中人称指示视点进行翻译转移的异同点。考察发现,他们的相同点主要为均对原文中三种人称指示视点进行了翻译转移,均以第一人称指示视点翻译转移为主要类型,均以第一人称复数指示视点变单数视点、第二和三人称指示视点变第一人称视点为主要转移方式。考察还发现,他们的主要差异是霍氏进行视点转移的例子总数及其所占比例均高于杨氏夫妇,前者转移方式比后者丰富,前者翻译结果也比后者多样。翻译结果上,杨氏夫妇较多使用“人称代词+称谓语”、“人名”,侧重显化所指对象,明确人物之间的关系,而霍氏较多使用“称谓语+姓氏/人名”、“人名”和“the+称谓语”,侧重显化所指对象及表达说话者对所指对象的积极/消极感情。基于此差异,我们认为霍氏进行人称指示视点翻译所体现出的主体性较杨氏夫妇显著。就亲疏和地位原则的遵循程度变化与否而言,我们还发现第一人称复数指示视点变单数视点未引起遵循程度变化,而第二人称指示视点变第一人称视点引起了遵循程度变化,即两个译本对亲疏原则的遵循程度均上升,霍译本上升程度更高,而它们对地位原则的遵循程度均下降,杨译本下降程度稍高。就动机而言,译者们进行人称指示视点翻译转移是由汉英语言和文化差异,以及作者与译者思维模式、表达习惯以及话语动机等不同导致。
其他文献
阐述了湖南省农业专业技术人才队伍建设的现状、存在的主要问题及原因,从新时期社会与经济发展的需求出发,从政策、投入、培养、条件建设和管理机制等方面提出了进一步加快农
<正>2013年5月14日,美国COSO委员会正式发布了最新版本的《内部控制—整合框架(2013版)》。COSO新框架的文档主要包括两个方面:一是《COSO内部控制—综合框架(2013版)》,二是
<正>仁怀市茅台酒名闻天下,对怀阳洞溶洞群旅游景点开发奠定了很好的基础,它向世人展示其自身的独特魅力和旅游文化开发价值,吸引政府或公司对其科学开发,合理利用生态资源和
地区间财政分配关系的理顺是全球范围内政府分层国家面临的共同议题,1994年我国实施分税制改革以来,政府与企业关系的重新厘定与政府收入汲取模式相对固化之间的矛盾日益凸显
针对舰载直升机小速度、大侧滑的飞行状态,采用了旋翼非均匀入流模型,导出了直升机在风场中的运动方程。以某型机为例,对不同风速条件下直升机悬停时的平衡特性进行了计算分
<正> 他几乎获得了按照苏联规定所有可望获得的国家级文学奖:一九六三年荣获列宁奖(《群山和草原的故事》:《查密莉娅》、《我的戴红头巾的小白杨》、《骆眼泉》、《第一位教
<正> 1.新一代多功能小型汽车外轮胎拆装机 该机是在“小型汽车外轮胎拆装机的基础上作了多项改进,研制出的新一代的专利产品。该机功能全、性能好、重量轻、效率高、操作方
本研究对大蒜价格的波动特征进行分析,然后借助Minot效应模型来进一步分析大蒜价格波动对主产区的福利效应。得出的主要结论有:主产区短期总福利与长期总福利具有相同的变化方
呼吸是歌唱的基础,是歌唱的生命。正确领悟和掌握歌唱呼吸的方法,坚持呼吸训练,并根据不同歌曲的风格及类型,有的放矢地对呼吸运用方式进行选择,对声乐作品完美的艺术表现起
<正>《海商法》作为特别法,其中的船舶优先权制度规定是最具特色的内容之一,此项制度对于船员劳务合同纠纷案的诉讼程序、保全程序,以及后续的执行程序都具有重要的作用。在