【摘 要】
:
本报告为一篇日译汉翻译实践报告。翻译的原文本选自日本作家岸见一郎先生编写的『定年をどう生きるか』(《如何度过退休生活?》),全书约9万字。作者岸见一郎先生是日本著名哲学家。该书为人文科学类书籍,主要以哲学、心理学视角围绕退休后的生活这样一个社会问题展开叙述,准确生动地为我们呈现原汁原味的退休生活原态和作者所提倡的价值观。该文本具有以下特征:一、全书主要以论说文为主,主观性强。哲学观点结合现实问题发
论文部分内容阅读
本报告为一篇日译汉翻译实践报告。翻译的原文本选自日本作家岸见一郎先生编写的『定年をどう生きるか』(《如何度过退休生活?》),全书约9万字。作者岸见一郎先生是日本著名哲学家。该书为人文科学类书籍,主要以哲学、心理学视角围绕退休后的生活这样一个社会问题展开叙述,准确生动地为我们呈现原汁原味的退休生活原态和作者所提倡的价值观。该文本具有以下特征:一、全书主要以论说文为主,主观性强。哲学观点结合现实问题发人深思。二、全书部分内容比较大众化和口语化。全文的大标题用了很多提问式句子。『定年をどう生きるか』一书共有6章,其中第一章、第二章、第四章、第六章大标题都用了提问式标题,占比67%。问句简短意赅,口语性强,贴近生活。三、全书具有普遍的借鉴意义。文中很多事例,都是大家经常遇到的情况,具有普遍性。四、文本内容具有人文性和社会性。五、长句多并且逻辑性较强。该书中出现了大量的长句,并且结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多,很多都是理性思维的表达。因此,在翻译过程中显得非常有难度,翻译时需要联系上下文认真揣摩作者要表达的内容。基于以上本文的几个文本特征,笔者选用功能目的论作为本次翻译实践的指导原则,对自己在翻译实践过程中实际遇到的各种问题进行了研究,通过重点难点案例分析寻求合适的翻译解决对策,归纳并总结出该文本的翻译规律及技巧。虽然文本特征中包括了标题的提问句式特色,但是笔者在总结的过程中发现标题翻译的难度较小,所以在案例分析中只将较为典型的词汇及句子的翻译作为分析的对象。本翻译报告共分为四章,第一章为任务描述。阐述本次实践的内容和目的。第二章为翻译过程。对翻译实践整个过程进行了简单的介绍,包括译前准备工作、实践概况和译后校对。第三章为案例分析。在这一部分中,笔者结合具体的案例对翻译中的易错点---词汇、长句翻译这两大部分运用翻译理论知识进行了分析,并提出了相应的翻译策略。第四部分是实践总结与心得。通过本次笔译实践活动,能够深入研究“日本自我启发之父”、“日本励志导师”岸见一郎先生的作品,了解他的作品特点,同时积累一些翻译经验,提高自身的翻译水平。
其他文献
采用管栽方法研究了W1(滴水量7.5kg/管,滴水5次)、W2(滴水量11.0kg/管,滴水5次)、W3(滴水量17.6kg/管,滴水6次)、W4(滴水量21.8kg/管,滴水6次)4种滴水处理对0~100cm土层含水量、新大
扶贫工作是政府近几年来的工作重点,小额信贷作为一种有效的反贫困手段在全国推广,许多实证研究表明小额信贷能够促进农户收入的增加、促进农村经济的发展。同时,农村经济发展能带动收入增长,更多的运用金融手段,促进小额信贷发展。在政府的推动下,扶贫小额信贷在全国开展,虽然有政策层面鼓励,但是对申请人的信用、信贷意愿、就业创业潜质、技能素质和还款能力有一定的要求。本文对国内外小额信贷的发展及其影响因素相关研究
采用有机树脂溶液浸泡焊粉的方法,制备了一种有机树脂包覆焊粉;通过电阻率测试和扫描电镜观察,对焊粉包覆层的质量进行了评价;通过对加速氧化过的焊粉进行铺展和成球试验,研
在经济全球化发展的大背景下,各国之间往来贸易发展频繁。作为世界贸易发展中的重要经济体,中国很早就开始实施市场多元化战略,来保证本国的市场份额以及经济地位;而南非与中国同为中非合作论坛共同主席国、金砖国家、二十国集团和联合国等多边组织的重要成员,是世界上具有重要影响力的新兴发展中大国。可见在南非与中国贸易发展日益紧密的背景下,研究中国与南非贸易发展相关问题,以及如何在新时代中国特色大国外交下对两国之
目的探讨经皮射频消融(percutaneous radiofrequency ablation,PRFA)治疗肝细胞癌(hepatocellular carcinoma,HCC)导致大腿皮肤烧伤的原因,并提出相应的预防对策。方法收集2008年
社会稳定是经济发展的前提,严重的失业问题将给社会稳定带来巨大不确定性,妥善解决失业问题对维护社会稳定、促进经济发展至关重要。失业保险基金是失业保险的物质基础,内部监管是保障失业保险基金合法运行的有效手段。中国、南非近年来不断曝出失业保险基金负面新闻,内部监管效果日益受到社会各界的质疑。中国、南非均为金砖国家成员,在政治、经济、文化等领域合作密切,而两国目前失业保险基金内部监管制度尚不健全,存在类似