论文部分内容阅读
戴维·赫伯特·劳伦斯在20世纪初是一位有争议又有影响力的作家。他对文学界的最大的贡献是小说。《恋爱中的女人》被认为是他最好、也是他本人最喜欢的小说。保持男女间完美的平衡与和谐是他为社会危机提出的解决方案。自1987年以来,约有30个中文译本出版。本论文是基于安德鲁·彻斯特曼的翻译伦理模式对《恋爱中的女人》两汉译本——郑达华及其他译者1988年合译本与黑马2014年译本——进行的对比研究。本论文探讨了两译本之间的差异及译者对翻译伦理模式的选择如何影响两译本。除引言和结论之外,本论文包括三章。第一章在再现伦理的框架下从对原文和原作者意图的再现两个层面对两个译本进行对比分析。第二章从基于规范的伦理的角度对两个译本进行剖析,涉及对汉语语言规范遵守的情况和对汉语文学规范遵守的情况。第三章分析了不同模式间的冲突并讨论了可行的解决方案。本研究发现,郑达华与其他译者的合译本选择严格遵从汉语语言和文化的规范,从而遵守了基于规范的伦理。而黑马的译本遵从了再现的伦理,再现了原文的形式和内容。他们的选择受时代、语言及文化规范和译者伦理意识等因素的影响。