论文部分内容阅读
近几十年,随着学科之间的联系日益密切,学科交叉已成为一种普遍现象,任何一个学科的研究都已不满足于只局限在本学科内的发展,他们希望借鉴其他学科的理论来丰富并拓宽自己学科研究的广度及深度。翻译学这一学科也不例外。翻译研究已逐步发展为是一门与文学,符号学,文艺学,美学,社会学,心理学,等多种学科有着密切联系但又具有相对独立性的综合学科。 巴金是我国现代文学史上久负盛名的作家,同时也是一位勤奋多产的翻译家。现有的对巴金的翻译活动的研究多数是列举其翻译成果,或归纳总结巴金关于翻译目的、翻译风格和翻译标准等方面的经验,或分析翻译对巴金创作产生的影响,就本文作者调查,国内还没有人系统地对其翻译的社会性的进行研究。本文作者在前人的研究基础上,以布迪厄的社会学理论为依托,运用翻译与场域、惯习、资本之间的关系,深入剖析巴金翻译的目的,巴金对外国文学的译介以及巴金翻译的特点,通过对巴金翻译的行为,关系和文本的重构,去展示以及解释翻译活动在社会中的联系与作用,也为巴金翻译研究开辟了新视野。