交际翻译原则指导下法律英语长句的汉译

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:erkonga
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者所译文本《侵权法》源于《美国法精要》系列丛书,是典型的法律文本。据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,该文本属于以内容为主的信息型文本,其主要功能在于如实地向读者传递信息。翻译过程中,笔者发现除了解相关法律术语、法规、案例外,该文本囊括众多长句,需在理论框架下选用恰当的翻译策略才能译出更理想的译文。有鉴于此,笔者经过分析研读,最终决定以纽马克的交际翻译原则为指导,以法律文本中典型的长句翻译为切口,探索此类文本中长句的汉译,冀求抛砖引玉,探讨法律文本中长句的翻译策略。
其他文献
江西省于都县营脑矿区资源丰富,具有很大的找矿潜力。但经过多年的勘查,仍无法准确揭示地下隐伏矿体的空间定位、展布和特征等一系列问题,从而制约了该地区找矿的进展。文章
员工心理失衡问题在企业中并不鲜见,并通过言语、工作态度、行为表现出来。员工心理失衡的主要原因是待遇差别、盲目对比、上下落差、组织无为等,组织应该主动介入,通过引导
随着相对定位精度及其稳定性的提高,现行测量规范对各等级控制测量规定的相邻点的最短距离和最短观测时GPSGPSGPS段长度已不尽合理。根据对观测试验数据的处理与分析结果,用标称精度为±()的接收机,以Ashtech Z-12GPS5 mm+1ppmGPS2个观测时段、每个时段快速静态定位观测,进行相邻点距离小于的短基线平面控制测量,可以达到三等三角网的精度,30 min1 km点位精度可优于。据此
以成都理工大学东区操场及周边1∶500地形图的测量成图为实例,介绍了RTK技术的工作原理、工作条件、技术优点,阐述了测区概况、控制点布设、作业依据、仪器设备以及测量步骤,
对2006年1月~2006年12月消耗的升白细胞药物的用药金额、用药频度、日均费用的变化及药物利用指数进行分析。结果升白细胞口服药物及注射药物用药比率分别为87.07%和12.93%。
世界市场和世界交往是历史向世界历史转变的中介。在世界市场形成后产生的世界交往包括世界经济、政治、文化等方面的普遍的全方位的交往与联系。世界市场和世界交往的形成造
以界定制造业与物流业的关系与互为贡献度为联动研究的切入点,依据宁波市1998—2012年的发展数据,应用Eviews6.0软件,采用VAR模型进行实证分析,得出如下结论:与制造业不同,物
公共地役权在法律层面可定位为公法上的准征用行为,随着城市地下公共设施增多,与此相关的公共地役权也日益常见并凸显出立法和实践中存在的现实问题。城市地下开发具有地下、
<正>2019年,5G已触手可及。技术革命是推动社会进步最主要的力量,第5代通信技术从诞生伊始就牵动了各个国家战略的角逐。但越是临近跨入5G的当口,思考5G背后的技术和商业价值