《澳洲与马来西亚置业优势》英译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:randygu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济一体化进程的不断深入,中国的房地产行业逐渐与国际接轨,房地产产品也得到了海外人士越来越多的关注。为推动并确保中国房地产产品顺利进入国际市场,房地产企业外宣资料的翻译将发挥日趋重要的作用。本翻译实践报告运用交际翻译理论对以笔者翻译完成的《澳洲与马来西亚置业优势》的翻译过程进行了反思与总结。原文语篇体裁是房地产企业外宣资料,属于信息文本,兼具一定的呼吁功能。该类型文本在语篇上言辞华丽、过度修饰、同义反复、渲染力极强;在句式上长短句杂糅、多排比句,对仗工整、节奏感强;在词汇上,以四字成语、抽象词语、房地产专业术语见著。我们认为,采用纽马克的交际翻译可以有效实现原文的信息功能和呼吁功能。一方面保证原文语境意义的准确传达,实现文本的信息功能;另一方面,对原文进行适当和适度地改写,采用增添、删减、调整、重构等翻译技巧,使译文文本的语言连贯、流畅、富有感染力,能有效唤起译文受众的兴趣,激起读者的购买欲望,从而实现文本的呼吁功能。通过反思与总结,进一步对译文进行了推敲和斟酌。不仅再现了文本的语境意义,而且行文尽可能向英语读者的阅读习惯靠近,提高了译文的可读性。同时,也为今后从事翻译实践积累了翻译经验,提高了对有效翻译的认识。
其他文献
“95后”大学生思想状况的主流是积极、健康、向上的,但部分大学生存在一些较为突出的问题。对他们的思想动态和行为进行分析,结合思想政治教育特征提供教育对策,汇聚家庭、
作为中华文化的经典之一,《论语》在全球范围内的影响力与日俱增,其外译也正逐步成为一种文化需求。鉴于其原文晦涩不易懂,加之中西方在语言与文化方面存在着巨大差异,译者在
随着国际间多层次、宽领域、全方位交流不断扩大,口译已成为国家间政治、经济、文化等各领域交流活动中不可或缺的一部分。本文是一篇联络口译实践报告,所描述的是笔者2015年
改革开放以来,中国与世界其他国家在政治和经济等方面的交往不断加强。口译在使用不同语言的人们沟通交流时发挥了重要的作用。口译已成为新闻发布会不可或缺的重要组成部分
目的探讨血气分析及血液流变学在肺气虚证和肺阳虚证大鼠中的变化及其作用。方法将雌雄Wistar大鼠30只随机分为对照组、肺气虚组、肺阳虚组,其中肺气虚证组模型单纯烟熏(香烟
为了预测人体穿上束裤时身体各部位的压力变化,提出了一种主成分分析与BP神经网络相结合的预测方法。首先测量了90位女大学生在穿着同一品牌、款式束裤时,身体各部位所对应的
格兰仕公司创立于1978年,其前身是一家乡镇羽绒制品厂。1992年,格兰仕大举闯入家电业,定位于“全球名牌家电制造中心”。在过去的十多年里,格兰仕微波炉从零开始,迅速发展壮大,至20
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield