论文部分内容阅读
中华民族的传统文化是一个有着久远历史渊源的文化宝库。在这一宝库中,写于公元前六世纪的军事著作《孙子兵法》无疑是其中一颗特别而炫目的瑰宝。很多学者曾用不同的翻译理论研究《孙子兵法》的翻译。然而,迄今为止,运用德国功能学派的翻译理论来专门指导《孙子兵法》英译本的研究还为数不多。本文尝试应用德国功能学派翻译理论对《孙子兵法》英译本进行初步的探讨,通过对《孙子兵法》两个最具影响力,最具代表性的英文译本的对比分析研究,分析两译者不同的翻译策略,从而得出哪个是最佳英译本的结论。本文将从功能翻译理论下的三个分支理论着眼进行文本对比分析,它们分别是凯瑟林娜·赖斯的文本类型理论,汉斯·弗米尔的目的论和贾斯塔·赫兹-曼塔利的翻译行为理论。本文由四章组成。第一章是对论文整体的简要介绍。第二章简要介绍了《孙子兵法》英译本的研究成果及研究现状,还有现有研究的不足。第三章,介绍了《孙子兵法》原本及本文选择的两个《孙子兵法》英译本的相关情况,以及本文选择这两本《孙子兵法》英译本的原因。第四章,首先简要介绍了作为本文理论基础的功能翻译理论;其次分别详细介绍了三个分支理论;然后运用功能派理论对两个译本的翻译以及不同译者的不同翻译策略进行了详细的对比分析。最后得出结论:在功能翻译理论视角下,虽然格林菲斯的译本在目的论视角下达到了译本服务于翻译目的的功能,但是贾尔斯的译本在文本类型理论和翻译行为理论视角下更好的抓住了文本类型的准确分类,更好的传递了中国传统文化的深意。由此可见,贾尔斯的译本是两个译本中相对较好的。研究结果证明,德国功能学派翻译理论对指导《孙子兵法》翻译的研究很有帮助,并对这一领域的研究有促进作用。