论文部分内容阅读
随着全球化趋势的不断增强,各国之间的边界似乎也越渐消失。人们越来越渴望看一些不同的风景,感受不同的文化。因此,跨境旅游越发风靡。但由于不同语言之间存在障碍,需要口译员来协助消除这种障碍,以促进不同文化间的交流。所以,导游口译应运而生。作为一种典型的跨文化交际活动,导游口译具有游客导向型的特点,同时还充满着大量的信息型文字和文化负载词及表达。由于中英两种语言存在诸多差异,译员在导游口译实践中会遇到各种困难。本报告在目的论的指导下,重点分析笔者在陈家祠导游口译实践中遇到的困难并提出相应的解决策略。以本次陈家祠导游口译实践作为案例,本报告简要介绍了本次口译任务,游客信息,任务要求,呈现了译前准备,包括理论准备和实践准备。同时,本报告对本次陈家祠导游口译中遇到的困难和问题进行了分类详述,并且在目的论的指导下,提出了相应的翻译对策,如如音译加注释、增译、改写以及省略,并通过实例加以论证并总结。通过本次实践,笔者总结了自身在导游口译方面的强项和弱项,并且就如何练习口译提出若干建议,希望能为其他导游口译学习者提供借鉴。