【摘 要】
:
本次翻译实践的文本选自冈本太郎编写的《日本の伝統》(光文社知恵の森文庫,2005年发行)。该书作者冈本太郎是一位在日本极负盛名的建筑大师,他的作品中蕴含了丰富的日本民族特色。他以日本上古时代的出土文物为素材,创作出了一批富有现代审美意义的作品,为日本人民留下了一大笔宝贵的精神财富。战后他组织了二十世纪艺术研究会,发表文化艺术评论,探讨艺术与文化的本源问题。《日本の伝統》全书由五章构成,约10万字,
论文部分内容阅读
本次翻译实践的文本选自冈本太郎编写的《日本の伝統》(光文社知恵の森文庫,2005年发行)。该书作者冈本太郎是一位在日本极负盛名的建筑大师,他的作品中蕴含了丰富的日本民族特色。他以日本上古时代的出土文物为素材,创作出了一批富有现代审美意义的作品,为日本人民留下了一大笔宝贵的精神财富。战后他组织了二十世纪艺术研究会,发表文化艺术评论,探讨艺术与文化的本源问题。《日本の伝統》全书由五章构成,约10万字,书中主要介绍了绳文土器、尾形光琳、中世庭园这三种传统艺术。该文本为艺术知识普及与探讨类的论说型文本,在翻译过程中,译者发现文本特征如下:一、作品章节较多,因此文本存在大量的标题翻译;二、书中与艺术、历史、文化相关的专业词汇多,偏僻词汇多;三、书中引用的古典文句及诗歌多,且大多没有对应的中文译本。以上三点也是该文本翻译的难点所在。针对以上难点,译者在标题的灵活翻译,艺术·历史·文化相关专业词汇的翻译,以及古典文句及诗歌的翻译方面注重各种翻译技巧的应用,力求实现翻译的信达雅。首先,在标题翻译方面,在忠实于原文内容基础之上,通过分析标题的特点,采取直译、意译、加译、减译等翻译方法。其次,在艺术·历史·文化相关专业词汇翻译方面,按照日语固有词汇和外来语词汇的分类进行探讨,力求反映该文本的专业特色。最后,在古典文句及诗歌翻译方面,译者首先要深刻透彻地理解原文的含义,在理解的基础上做到翻译的准确,其次追求译文文风与原文的对应,要具有原文的古语特色。通过本次翻译实践,不仅加深了译者对日本的传统艺术及传统文化的认识,同时,还磨练了翻译技巧,获得了新的翻译经验及感悟。
其他文献
介绍了尿流量监测在临床上的应用及意义,阐述了尿流量监测的难点,分析了国内外尿流量人工监测和自动监测装置的研究现状、实现方式及存在的问题。指出了尿流量监测装置不仅要
目的:探讨急性脑血管病(Acute Cerebral Vascular Disease,ACVD)患者心率变异性(Heart Rate Variability,HRV)频域指标所反映的植物神经功能变化及其临床意义。方法:对60例ACVD
去年去探望住在美国东海岸滨海旅游城市迈阿密的舅舅时,我认识了舅舅的邻居杰西,他刚从美国西海岸的旧金山搬到这里。
商丘是华商之源,是商文化的诞生地。这里的商文化,包括商部族的文化、商朝前期的文化和中国的商业文化。这三种文化,是由商丘是商部落的发源地、商朝的第一个都城、商业的发源地
提出了一个三相Y0/Y0-12电力自耦变压器的实时仿真模型,给出了有效的数字积分方法,对该变压器空载合闸涌流的电磁暂态过程及正常负载运行过程进行了仿真.仿真实例在PC机系统上
简要介绍活塞式气动马达的结构原理,利用能量守恒原理,推导出转速与负荷的计算公式。以本公司使用的发动机为例,通过计算,绘制出气动马达的动力特性n-M曲线。
国务院总理李克强在今年"两会"的政府工作报告中指出:推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业,要实施"中国制造2025",坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快
为提高拉萨综合客运枢纽内旅客换乘衔接效率,基于民族宗教节日的客流出行特征,针对枢纽内各换乘过程中交通运输方式衔接出现的问题,运用实地调查法,测量计算各换乘方式衔接所
基层卫生服务机构是基本卫生服务的提供主体.对基层卫生服务机构支付方式的改革牵动着筹资、卫生服务提供的质量和效率、结果的公平性等多方面的问题.是卫生改革的重点,从概念上