论文部分内容阅读
现有的翻译批评研究,或融入各种翻译理论中,或以某种理论为指导提出某种翻译批评模式,而针对各种翻译批评行为的一般性的、整体的、全面的研究,则付阙如。本研究讨论翻译批评的互文本过程,是对这一缺失的弥补。 翻译批评是指生活在特定社会、经济、文化环境中的批评者根据某种理论、运用某种方式对翻译活动中的某个/些因素进行评判的活动。这样的评判活动对翻译活动诸因素具有重要意义,直接影响着翻译实践活动。本研究的主要目的在于对翻译批评现象予以全面描述,并对翻译批评活动内在的运作规律作出解释。 为此目的,本研究综合运用了多种学科理论,尤其是功能语言学情景语境分析的理论和互文性理论。以互文性思想为指导分析翻译批评这一情景语境的各个变量即基调、语场、语式,把这些变量置于各自的互文网络之中予以考察,试图通过研究这些变量达到对翻译批评活动的全面描述和理解。 本研究的核心问题是:翻译批评行为的运作机制是怎样的?具体而言,包括如下几个相互关联的问题:(1)翻译批评行为是一种互文本过程吗?从互文性的角度来看,如何解释翻译批评行为?(2)如何分析翻译批评行为?(3)翻译批评主体是如何参与翻译批评活动的?其制约因素有哪些?(4)翻译批评对象在翻译批评活动中起什么作用?批评活动对批评对象有什么意义?(5)翻译批评的话语涉及哪些主题?这些主题之间是什么关系?(6)翻译批评话语如何展开? 本研究对以上问题做出解答,认为: (1)翻译批评是批评主体对批评对象(即相关翻译要素)的阅读过程,而这种“阅读”包含着对阅读对象的理解和批评两个方面。批评主体对文本的理解过程,或者说文本的消费过程,需要批评者调用自己的前知识,因此,这是一个互文过程。其次,从批评的角度而言,这是新文本的生产过程,是批评者把阅读中的体验、感受、思想等以文本的形式“固化”下来的过程,这样的批评话语与批评者的立场、知识结构、意图等密切相关,也是各种文本交织的过程。此外,批评话语与被批评对象之间,存在一种“元文本”关系,或者说“寄生关系”。因此,翻译批评是一种互文本过程。 (2)本研究把翻译批评看做是一个个具体的情景语境,因此,可以依照功能语言学情景语境分析的理论对翻译批评行为予以描述。本研究在简要分析翻译批评这一情景语境各要素的基础上,从互文性的角度分别展开对翻译批评主体(基调)、批评对象和批评话语(语场)以及批评方式(语式)的论述,较为全面地揭示了翻译批评的运作机制。 (3)本研究把翻译批评主体放入历时的和共时的两个坐标中予以考察。从共时的社会网络的角度来说,批评主体本质上是“一切社会关系的总和”,因此,批评主体对特定的批评对象总存在一定的倾向性,完全客观的翻译批评是不存在的。从历时的坐标看,批评主体回应前人的文本、面向未来的读者,其批评行为在某种意义上来说是为了“确认自身存在的意义和价值”,因而会尽可能地表现出批评主体自认为是“公正”的立场。同时位于这两个坐标中的批评主体的批评行为,是这两种约束力共同作用的结果。本研究探讨了影响翻译批评主体批评行为的各种因素,包括经济因素、党同伐异的意识形态因素、争夺话语权的主体性意识的因素以及批评者个人的文化素养和个性特征等,揭示出翻译批评主体从事翻译批评活动的内在动力。 (4)本研究以功能派翻译研究理论对翻译活动各要素的分析为依据,对翻译批评的对象做了全面的考察,并集中讨论了译作、译者、读者为翻译批评对象的情形。本研究指出,并非一切翻译活动的要素都能获得批评的“荣幸”,翻译要素需满足一定的条件才能获得批评主体的青睐。本研究还探讨了翻译批评对翻译活动各要素的意义,认为,正是翻译批评行为让翻译行为的各要素获得了“后起的生命”。 (5)本研究从互文性角度考察各种翻译批评话语涉及的主题,探讨翻译批评话语之间的“主题互文性”。在以译文为翻译批评的对象时,翻译批评话语的常见主题包括翻译标准、文本分析手段、翻译方法、译文文本的选择与翻译政策等。在以译者为批评对象时,批评主体主要关注的是译者的能力与译者的伦理。在以读者为批评对象时,翻译批评活动主要涉及对读者素质与读者需求的分析、读者反应分析、批评者之间出于不同立场的相互批评以及专家和赞助人对翻译活动的影响。 最后,本研究借用体裁互文性的概念分析翻译批评话语在展开方式上呈现的互文特征,包括批评方法和语篇构成两方面的互文性。本研究分析了现有的各种翻译批评模式,并用语篇体裁分析的方法分析了一些具体的翻译批评文本,探讨翻译批评文本的语篇结构模式。 总之,本研究从互文性的角度对翻译批评情景语境的基调、语场和语式做了全面探讨,对翻译批评这一互文本过程的运行机制予以描述,对翻译批评活动具有指导意义,同时也为翻译批评研究作出贡献。