译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqqzqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国当代作家莫言及其作品在国际上备受关注。特别是获得2012年诺贝尔文学奖后,其作品的国际销量一路看涨。其中,英文版本的译者葛浩文对于莫言及其作品的海外传播发挥了不容忽视的作用。而《生死疲劳》作为葛浩文最新翻译的莫言小说,自出版以来获得了众多西方权威媒体的认可,同时还斩获了红楼梦奖、美国纽曼华语文学奖等荣誉。然而,目前国内外对于《生死疲劳》的研究主要局限于文学领域,鲜少有学者对它的翻译质量进行考察。另一方面,翻译研究长期以来都以原作为中心,注重语言层面的忠实和对等,而忽视译者的主体地位。直至翻译领域文化转向运动的兴起,译者的主体性才逐渐得到重视。  本文以功能主义理论和操纵理论为框架,深入探讨了译者主体性在《生死疲劳》英译本中的发挥及其限制因素。本文研究发现:葛浩文的译者主体性主要体现在原文和翻译策略的选择上,前者由葛浩文的个人审美情趣和他对读者审美情趣的预估决定,后者表现为异化和归化并重。同时,译者的主体性受到赞助商、意识形态、诗学等多项因素的制约。不同于葛浩文的早期翻译作品,政治因素对于《生死疲劳》英译本影响不断削弱,经济、诗学等因素的影响力不断增强。总体而言,葛浩文的译文准确捕捉和再现了原文的神韵,但由于译者文化素养的局限和对于异域情调的追求,英译本还存在一定的缺陷。本文希望通过大量的例证研究,对葛浩文的翻译研究和中国文学的海外传播有所启示。
其他文献
该文介绍转台式分布光度计测量光源总光通量的方法.
该文介绍一种新型的环保型玻璃磨砂粉 This article describes a new type of environmentally friendly glass matte powder
期刊
思政教育对学生品格的塑造以及正确价值观念的养成均具有重要的意义。但是长期以来,思想政治教育都是高职高专院校教学体系中的薄弱环节,其教学效果难以使人满意。为了改善这
在全球化的大背景下,各国的影视作品为国际间的跨文化交流和传播架起了一座桥梁,使得不同国家和地区的人民创造和发展的文化和文明为全人类所共享成为可能。影视作品在很多方面
为了促进光源照明事业的发展,培养一流的光源照明领域专业人才,复旦大学光源与照明工程系和电光源研究所根据多渠道筹资办学、建立科研教学激励机制的原则,特设立“蔡祖泉光
介绍哈尔滨先锋路立交桥 2号桥 38 5m跨径简支预弯复合梁的设计原理、施工难点、施工工艺等 ,并与常规施工方法进行了对比分析。 The design principle, construction diffi
模糊限制语,作为一种元话语策略,在学术写作中被广泛应用。作者常用模糊限制语用来表达对所指意义保守的评估,对所指意义的认可程度,以及对所述观点的自信程度,达到保留协商空间的
期刊