论文部分内容阅读
近年来,中国当代作家莫言及其作品在国际上备受关注。特别是获得2012年诺贝尔文学奖后,其作品的国际销量一路看涨。其中,英文版本的译者葛浩文对于莫言及其作品的海外传播发挥了不容忽视的作用。而《生死疲劳》作为葛浩文最新翻译的莫言小说,自出版以来获得了众多西方权威媒体的认可,同时还斩获了红楼梦奖、美国纽曼华语文学奖等荣誉。然而,目前国内外对于《生死疲劳》的研究主要局限于文学领域,鲜少有学者对它的翻译质量进行考察。另一方面,翻译研究长期以来都以原作为中心,注重语言层面的忠实和对等,而忽视译者的主体地位。直至翻译领域文化转向运动的兴起,译者的主体性才逐渐得到重视。 本文以功能主义理论和操纵理论为框架,深入探讨了译者主体性在《生死疲劳》英译本中的发挥及其限制因素。本文研究发现:葛浩文的译者主体性主要体现在原文和翻译策略的选择上,前者由葛浩文的个人审美情趣和他对读者审美情趣的预估决定,后者表现为异化和归化并重。同时,译者的主体性受到赞助商、意识形态、诗学等多项因素的制约。不同于葛浩文的早期翻译作品,政治因素对于《生死疲劳》英译本影响不断削弱,经济、诗学等因素的影响力不断增强。总体而言,葛浩文的译文准确捕捉和再现了原文的神韵,但由于译者文化素养的局限和对于异域情调的追求,英译本还存在一定的缺陷。本文希望通过大量的例证研究,对葛浩文的翻译研究和中国文学的海外传播有所启示。