论文部分内容阅读
随着世界经济不断地发展,科技不断地进步,中国和泰国的联系越来越密切。目前,越来越多的泰国人在学习汉语,也有大量的中国人在学习泰语。由于语言是文化的载体,学习第二语言不仅仅要掌握语音、词汇、语法、文字,也应该了解语言的文化背景,这样才能更好地提高自己的语言技能。在汉语-泰语二语习得中,汉语和泰语中的“隐喻”对中国和泰国的二语学习者来说是一个重难点。隐喻是人类的一种认知机制,蕴含着人们的思维方式与文化内涵。1980年,乔治·莱考夫和马克·约翰逊曾经提出:“在我们的日常生活中,隐喻是无处不在的,在人们的思想与行为中,赖以进行思考和行为的概念系统本质上都是隐喻的。”饮食与人类生存有着密切的关系,饮食文化是人类文化中的重要内容,和饮食有关的词语包含着丰富多彩的隐喻内容,因此饮食隐喻成为隐喻研究者十分关注的一个重点。有不少的中国学者研究了汉语中的饮食隐喻,但是到现在为止,研究者并没有针对汉语与泰语饮食词语隐喻进行全面的对比与研究。因而笔者选择了“汉泰饮食隐喻对比研究”为论文题目,希望本论文能对汉语-泰语的二语教师和学习者有所帮助。参考现有研究成果,笔者将来源域为饮食的词语的隐喻用法作为研究对象,并将汉语与泰语的饮食词语分为六大类,即具体食物(又细分为主食、素食、荤食、点心、饮品、调味品、食物状态);烹饪手法;饮食器具(又细分为餐具与炊具);饮食动作;食味;饮食需求。各类饮食词语下面再根据目标域分类描述,然后将其系统地进行对比与分析,探讨中国人和泰国人饮食隐喻的异同,并分析产生异同的原因。在此基础上,再提出汉泰语饮食词语隐喻的翻译及教学策略。经过汉语和泰语饮食词语隐喻的对比分析后,笔者发现两者既有很多相同或相近之处,也有一些不同之处。二者的相同或相近之处主要表现为两者的来源域和目标域大体上相对应。汉泰语具体食物类词语主要隐喻人的心理、行为、经历、相貌、性格、能力等,也能隐喻与人有关的其他具体事物和抽象事物。汉泰语烹饪手法类词语一般隐喻人生经历和人的行为。饮食器具类词语一般隐喻人类生存的工具(如职业),也隐喻程度或范围。饮食动作类词语主要隐喻人的行为。汉泰语的食味类词语主要隐喻人的心理、相貌、经历、性格,也能隐喻其他具体事物和抽象事物。饮食需求类词语主要隐喻人的欲望或要求。二者的不同之处主要表现为:来源域相同或相近,而目标域不同;目标域相同或相近,来源域不同。此外,也有少数来源域和目标域完全不同的情况。基于隐喻的异同,主要来源于中国人和泰国人对饮食方面的思维方式和认知模式有相同与不同的因素。虽然中泰两国都是农业国家,对食物都有接近的概念,但是中国和泰国的地理环境与气候的差异也决定了两国不同的食物,使两国人对饮食方面都有相同与不同的隐喻概念。除此之外,由于中国已经有悠久的历史,因而有不少的饮食词语隐喻概念来源于中国历史的典故。但是根据笔者的考察发现,虽然泰国也有比较长的历史,反而只有一部分的历史典故影响到泰国人的饮食隐喻概念。另外,中泰两国的宗教信仰(儒、释、道)对中国人和泰国人的饮食文化概念也有比较大的影响,然而在饮食词语中出现了隐喻表达方式。根据汉泰语饮食词语隐喻的对比与分析,笔者将其分为三组:(一)完全相同(本体相同,喻体相同);(二)部分相同(本体相同,喻体不同;本体不同,喻体相同);(三)完全不同(本体不同,喻体不同),然后提出汉泰语翻译者应该注意的事项,并提出了汉泰语饮食词语隐喻教学的策略。让中泰两国的学习者更深层地了解饮食词语隐喻,也增强中泰文化意识。