论文部分内容阅读
语境是语言发生的环境,是决定语言理解和使用的重要因素。自从语境概念被正式提出后,国内外学者及语言学家就对其非常重视并拓宽了在该领域的研究,现在语境已成为语义学、语用学、语体学、社会语言学中的一个基本概念。翻译作为两种语言之间以传递语义为主要目的的语言交际活动,发生在由特定的语言、情景和文化交织的语境之中,在很大程度上要依赖于语境。在翻译中,语境为我们全方位地准确理解和传达语篇中的字、词、句、段等各语言结构所表示的意义,提供了一个不可或缺的依据。本文从语境理论出发,结合自译作品《苍黄》,分析翻译实践中不同语境类型(语言语境、情景语境以及文化语境)对翻译作品的作用,剖析语境因素与翻译活动之间的密切关系;同时对比分析了语境因素所产生的不同质量的译文,并指出相应的翻译策略,论述了语境分析对翻译研究的重大意义。通过研究语境对翻译实践的重要作用,目的是通过对语境理论的介绍和翻译实例,使译者在自身翻译实践中培养语境分析意识,正确使用语境进行翻译实践。笔者提倡在翻译实践时务必树立语境意识,正确理解源语文本,根据特定的语境协调和权衡,选择恰当的翻译策略,恰如其分地用目的语进行表达;另一方面,结合自译的翻译实践,列举了大量的实例,从语境研究的角度入手,进行分析、研究和评论,加深对自身译文的理解,分辨译文的优劣,减少翻译中由于语境意识缺乏,而造成的错译、漏译和误译,给读者提供借鉴,并期望其在翻译理论和实践研究中加深对语境的关注和研究。