论文部分内容阅读
文言文教学历来是高中语文教学的难点。作为高中语文老师,不仅要了解新课标文言文阅读教学的目标及高考对文言文阅读能力的要求,而且要告诉学生翻译的标准,让他们掌握正确的翻译方法;不仅要扎实地钻研教材和教师用书,而且要对它们进行深入地思考和理性地分析,尤其是要对教师用书进行合理的取舍。
高中语文课程标准和高考语文考试大纲及其说明对学生的文言文阅读能力都提出了相应的要求。其中,文言翻译不仅考查学生对文言文基础知识的掌握程度,而且考查他们的文言文阅读能力及现代汉语的书面表达能力。
文言文句子翻译的时候,原文句子中的每个字词,只要它有实在的意义和具体的语法作用,都必须翻译出来。
根据这些标准和要求,人教版新课标高中语文必修教材和选修教材教师文言文译文的疏漏和错误主要表现在以下几方面:
第一是漏译。教师用书中很多地方存在着漏译,造成与原文意思不同,有时甚至产生完全不同的表达效果。
第二是语言不简洁,重复啰嗦。
第三是错译。
1.语法错误
教师用书译文语法错误较多,主要表现在部分词语没有按古代汉语的用法翻译,另外一些特殊结构的句式也没有正确翻译出来。
2.语气错译
教师用书在很多地方没有把说话者的语气恰当地翻译出来,导致不能准确表达作者的意思,泯灭了人物的性格特征,使本来鲜活的人物形象也变得呆板平庸。
3.词句错译
教师用书译文中有的词语翻译意思不准确,有的前后搭配不当,有的随意改变语法结构从而改变原意,有的译句不合事理……