论文部分内容阅读
作为国家形象的展示窗口和国家政治立场与观念的传声筒,政治语篇在国际政治交往中发挥着重要的作用。然而,政治语篇中的许多概念抽象而深奥,故此大量的隐喻被运用于其中以诠释这些抽象而深奥的概念,使得其生动易懂。隐喻的方式使得各种隐喻性词汇在跨域映射的过程中产生了一词多义现象,而在翻译的过程中最特殊的问题就是隐喻的翻译,隐喻的恰当处理对提高译本的翻译质量具有至关重要的作用,因此在翻译时应引起译者的重视。隐喻长期以来被视为文学作品中的一种重要修辞手段,因此早期的隐喻研究一直处于修辞学范畴的静态对比研究层面。二十世纪七十年代起,随着认知科学与认知语言学的发展,隐喻逐渐由修辞学转向认知学研究层面,美国著名认知语言学家莱考夫与约翰逊于1980年合著的《我们赖以生存的隐喻》对传统的隐喻观提出了挑战。他们对日常语言中的隐喻进行了深入研究并认为隐喻不仅仅是一种语言修辞手段更是人类普遍存在的重要认知方式。隐喻的认知学研究视角无论对隐喻理论,还是为隐喻的翻译研究都提供了一个全新的视角。同时,隐喻的翻译不仅是语言符号的语际转换,更是一种复杂的心理与认知过程,涉及到不同语言与文化之间的转换,因此译者要首先理解隐喻所蕴含的意义并通过认知思维对隐喻的翻译进行综合处理。 《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)是毛泽东思想的载体,无论对中国乃至世界都产生了深远而持久的影响,其英译本广为流传,促进了欧美以及亚非拉地区对毛泽东思想和中国的文化、历史以及社会制度的了解,也因其作者的特殊身份备受国内外读者和译者的关注。《毛选》中的政治理念和哲学思想深入人心,其语言言简意赅,修辞手法灵活多变,毛泽东运用了大量的隐喻来诠释抽象和深奥的政治、经济和文化等思想内涵,使之生动易懂,为这部经典巨著注入了源源不断的活力。因此,它既是政治家们研究中国政治知识的宝库,也是语言学家们研究语言的宝贵语料库。但纵观《毛选》英译的研究现状,国内外学者主要从英译历史、英译策略以及文化等角度对《毛选》进行研究,鲜有学者就《毛选》中的隐喻翻译问题进行深入研究。随着认知科学的发展和隐喻翻译研究的不断深入,从认知学角度研究《毛选》中隐喻的翻译,无论是对原作者认知过程的解读,还是对隐喻翻译过程中译者认知机制的阐释,亦或是对其中隐喻的翻译都具有重要的意义。 概念整合理论作为一种重要的认知语言学理论,从认知的角度研究意义的构建并对许多特殊的语言现象提供了认知理据。该理论遵循着人们认知的普遍原则,填补了隐喻认知机制中的不足,对意义的建构具有强大的阐释力。运用这一理论,可以解释《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)中隐喻翻译过程中的心理运作机制,从而为认知视角下的《毛选》隐喻翻译研究提供了一个全新的视角。因此,本文拟通过概念整合理论,从认知层面深入剖析《毛选》中隐喻翻译的认知模式以探索《毛选》中隐喻翻译的认知过程。 本文以隐喻翻译的动态模式为依据,将《毛选》中隐喻翻译的认知过程解构为各个心理空间的整合过程:两个输入空间自身的概念整合,即原语空间的整合、目的语空间的整合;原语空间与目的语空间共有的结构和抽象信息被投射至类属空间;这两类空间在类属空间的映射下形成层创结构,由此产生译文。然后,本文通过概念整合网络中四种基本网络类型,即框架网络、单边网络、双边网络以及独立框架网络综合分析了《毛选》中隐喻的翻译,总结了不同框架网络下隐喻翻译策略的选择,即在框架网络下的隐喻翻译过程中,由于两个输入空间共享相同的概念隐喻,译者通常采取直译的翻译策略,在目的语文化中保留相同的隐喻意象;在单边网络和双边网络下的隐喻翻译过程中,由于源语文化和目的语文化中的概念隐喻不同或源语文化中的概念隐喻在目的语文化中缺失,译者通常采取替换的翻译策略,将源语中的意象替换为目的语文化中的标准意象;在独立框架网络下的隐喻翻译过程中,译者通常采取意译的翻译策略,将源语文化中的概念隐喻译为非隐喻。本文将概念整合理论与《毛选》中的隐喻翻译相结合不仅为隐喻翻译研究提供了新的视角,同时也为政治语篇中的隐喻翻译提供了借鉴。