论文部分内容阅读
近年来,国际交流的日趋频繁、旅游政策的不断完善推动着中国的旅游业可持续快速发展,同时大数据、云计算、物联网等技术的应用也相应地催生了智慧旅游。在国际旅游业发展迅速的情况下,旅游翻译以及翻译人才的重要性逐渐明晰。同时,适当时间、适当内容和适当渠道的信息投放对提升入境游客的旅游体验极为关键,而语料库正是能提供有效信息的有力平台之一,语料库与旅游翻译相结合,对于MTI翻译人才培养和教学实践设计有着极大帮助。论文共分为四个主要部分。引言主要介绍了论文的研究背景和研究意义。在第一章中,论文针对国内外旅游语料库研制和MTI学科研究两个方面进行了文献梳理和分析,最终发现:当前国内外的研究还存在不足,大多数研究是侧重于其中某一方面的效用,而未将旅游语料库与MTI学科应用进行结合。论文第二章为旅游语料库种类的设计部分,该章对本文的研究目的和旅游语料库设计理念进行了系统地分析。第三、四章是本文的重点部分。前者对旅游语料库研制过程中的语料来源、语料清洁、语料标注和语料对齐四个方面进行了详细地步骤解析,并在传统语料库词性标注之上,初次以人工标注和人工赋码的形式,对旅游翻译文本中的修辞手法进行了标注。后者则以自建的三个旅游语料库为基础,从MTI课程设计、旅游翻译研究和旅游行业培训三大应用方面进行了初步探索:1)单向型和双向互动型的在线课程设计;2)旅游术语库创建和文本修辞手法研究;3)基于自建语料库的旅游翻译工作坊平台和旅游翻译电子教材APP的蓝图设计。结语部分对论文的研究发现进行了概述,并简要分析了该研究中应用研究与技术如何有效结合的问题。本论文以语料库和旅游翻译为主要研究视域,针对MTI翻译人才培养和教学实践设计两大研究目的,通过将自建的汉英/英汉双语、汉语单语和英语单语旅游语料库与应用探索相结合,分别在MTI课程设计、旅游翻译研究和旅游行业培训三大方面进行了规划,旨在从语料库视角为新时代下的MTI翻译人才培养和教学实践补充新的研究方向和方法。