论文部分内容阅读
随着中国金融市场逐步开放,金融机构以及从事银行业务的律师事务所将面临日益增加的英文银行法律文本起草、修改等工作.作为谈判和沟通基础,文本的起草和修改能力尤为重要.本文旨在对英文银行法律文本的语言——英语作一些分析。
银行法律文本使用的英语可归类为法律英语和金融英语,这两类英语在语体方面具有诸多相似之处.本文基于语料库语言学,尝试通过搭配从词汇的层面对法律和金融英语的语体特征进行探究,试图使律师、银行工作人员和英语研究生对此有更好的认识.同时,本文着眼于对文本起草、修改技巧提出一些建议并希望能推广基于语料库的金融和法律英语教学.
本文研究了诸如正式冗长词汇、专业词汇、古语、联合词、拉丁词汇、缩略语以及shall和may的使用等语体特点.本文进一步通过研究这些特征词汇的搭配,以探寻此等特征词汇是如何与其他词汇进行搭配的,有何特点.正如菲尔什所言"必须通过搭配理解词汇".因此,本文意图展示英文银行法律文本词汇层面的动态语体特征.