互文性与俄汉文学翻译——《安娜•卡列尼娜》译本分析

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maowang300miao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国后结构主义批评家克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中提出了“互文性”这一概念,此后,有很多理论家对该理论进行了广泛而深入的研究。在40多年的发展和流变中,该术语已不仅仅是文学研究或符号学的理论产物,更是延伸并渗透到了诸多人文学科的相关领域。由于互文性开放性的阐释力和理论张力,翻译研究又是跨学科、跨文化、跨语际的行为,因此,互文性理论在翻译研究领域得以广泛应用,并且在近几年间取得了长足的发展。  翻译在本质上是一个跨时空交际行为,任何一部原文作品都离不开其所处文化体系,同时又与世界上其他民族的文化有着千丝万缕的联系,总会跟前人或同时代人的思想或言语发生某种直接或间接的文字关联。翻译研究的共时/历时层面与翻译的文本性,使互文性在翻译研究领域找到了相契合的理论,从而使翻译研究进入一个新的维度。基于互文性与翻译的密切关系,将互文理论引入翻译研究领域,尤其是文学翻译中,对于翻译实践具有十分重要的意义,在打破传统翻译观的同时,该理论已成为翻译研究的热点。本文以《安娜·卡列尼娜》这一文学著作为例,试图通过对该著作原文的研读,找出原文中所涉及的具有互文参照意义的实例,并将这些例子按其来源和类别等进行归类,例如,借照成语典故或民间俗谚、来自文学作品、源于宗教典故或传说故事等。通过对比几个汉译本,探讨译者处理互文符号时所采用的翻译手法,从而总结归纳出文学作品中对互文符号进行翻译时的一般方法和策略。
其他文献
纳撒尼尔·霍桑(1804-1864)是美国十九世纪最杰出的浪漫主义作家,被认为是“美利坚民族第一位伟大的小说家”。霍桑因《红字》而闻名于世,事实上他的短篇小说也非常值得我们
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
e经济正在悄悄地改变着人们的传统观念、思维模式和生活方式,也改变了企业的生产方式和经营方式,改变着世界经济的格局.当今世界,无论是可口可乐还是微软,无论是AOL还是亚马
本文通过对荣华二采区10
作为“垮掉的一代”的领军人物,艾伦·金斯堡早期名声,是通过他在《嚎叫》中发出的自由、反叛的声音而获得的。该诗被视为金斯堡的代表作,表达了诗人对父文化统治的反叛。尽
1月4日,深圳晚报无人机采访队宣告成立。深圳晚报将以深圳一电科技有限公司特别支持的无人机为基础,先期组成拥有10架无人机的采访队,并最终实现一线采访部门全面配备无人机
近年来女性成长小说的理论越来越受到关注,乔伊斯·卡罗尔·欧茨的小说《狐火:一个少女帮的自白》作为女性成长小说的代表作,因其对现实问题和解决方法的探索为女性成长小说的
显示更小的文字和更细腻的图形图像,运用于专业的图形设计以及精确的文字处理。 Display smaller text and more delicate graphic images, used in professional graphic d
体积最小且最易操作,支持传统技术,帮助控制多元化设备及总拥有成本。 Smallest and easiest to operate, supporting traditional technologies to help control diversifi
目的分析2007年青海省4个国家级鼠疫监测点的监测结果,为进一步制定鼠疫预防控制措施提供科学依据。方法按《全国鼠疫监测方案及实施细则》和《青海省鼠疫监测方案》的要求,