评《青衣》英译本—文本,文体与译者的选择

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:jia343212539
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《青衣》是我国当代作家毕飞宇的代表作品之一,主题深刻,人物形象鲜明,文体风格独树一帜。《青衣》的英译本(英译名The Moon Opera)由葛浩文先生与夫人林丽君女士合译,译者对原语文本文体风格的整体把握准确,再现得当。该译本在英语世界颇受好评。相对而言,目前译界对该译本的研究尚显不足。文学作品的文体意义(美学意义和主题意义),是文学作品的核心要素,也是文学翻译的根本追求。因此,目标语文本是否成功再现原语文本的文体特征也是文学翻译批评的一项重要评估标准。有鉴于此,本文借助文体学理论,首次将《青衣》英译本纳入系统的文学翻译批评模式中,既立足于文学文本,又避免了传统文学翻译批评的主观性。研究分别从词义、句法、修辞等层面探讨译者在再现原语文本主题、修辞等文体特征问题上的补偿策略与取舍原由。文章的结论部分从再现原语文本作者意图与目标语文本读者反应两个方面对英译本进行了综合评价,认为《青衣》英译本注重对原语文本文体特征的再现,文体风格统一,在处理文体不对等现象时,选择优先保有原语文本的审美价值。与此同时,译者“服务于目标语读者”的翻译策略一定程度上导致原语文本中涉及历史与意识形态的主题意义被部分削弱。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
位于三峡库区的巫山建坪地区存在明显土壤高镉(Cd)异常,但对其土壤镉分布特征及来源缺乏深入认识.通过对岩石及土壤样品中镉等重金属元素的总量、土壤理化性质、典型土壤剖面
近期,欧盟对我国与中东欧国家开展"一带一路"合作发出担忧乃至质疑的声音,并发布了旨在加强欧盟同西巴尔干地区加强合作的政策性报告。欧盟对中国-中东欧"一带一路"的合作经
作品《穆勒咖啡屋》,以围绕相爱的煎熬、分离的痛苦、得不到的卑微等关于“爱情”为主题。作品几近真实地再现了人类社会中,两性之间互相依赖又彼此排拒,复杂而矛盾的人类基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield