论文部分内容阅读
由于地域、思维方式以及历史上存在的种种差异,英汉两种语言在句式结构上存在不对等。英汉语言在进行同一意义的表达时所使用的句型常常相差甚远,造成表面上句子的不一致,进而增加了交流的难度,因此英语长句是英汉口译的难点。这就要求译员在英汉口译实践时运用必要的策略,以便能将英语源语所表达的意义用符合汉语表达习惯的句子传递给听众。而英汉交替传译时,允许译员在一定时间内对源语进行分析并重组。因此,本文分析了笔者在交替传译奥巴马与中国青年对话时如何对句子结构进行重组,旨在说明运用结构重组策略的有效性,并希望能对以后的口译活动有借鉴意义。