文化图示理论下《呐喊》三个英译本中文化负载词翻译的对比研究

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leocaan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语文化负载词是能够生动直接地反应中国特色文化的语言单位。中国五千多年的历史和灿烂的文化使得汉语中具有独特文化内涵的文化词汇非常丰富。然而,中西方语言和文化的差异给文化负载词的翻译带来了很大困难和挑战。因此,对文化负载词翻译的研究尤其是对比研究更能为汉语文化传播起到积极作用。本文以鲁迅《呐喊》中文化负载词的三个译本为研究对象,运用文化图示理论对各类文化负载词的三个译本进行翻译对比研究。文化图示理论不仅仅注重由于语言形式或语言内容的本身造成的差异,它更加注重文化图示在翻译过程中的文化交流,以及文化图示的构建与迁移。在翻译过程中,文化图示的三中情况即文化相交,文化冲突和文化缺省为翻译过程提供了三个研究方向。本文通过对三个译本的对比研究,更能深入地了解译者们在翻译不同文化图示下的文化负载词时,所采用的翻译策略的相似点和导致不同的翻译策略的因素。在文化相交的情况下,由于有相对应的文化负载词,三个译本采用了相同的翻译策略,但是在细节方面有一定的差别,并且反映了译者的文化背景。在文化冲突的情况下,三个译本主要采用了对已有的文化图示进行调整和重构。在文化缺省的情况下,主要采用在目的语中创建新的文化图示的方法来实现文化传播。但是不同的译本根据译者的翻译目的,作者的写作目的等因素,会采用不同的处理方法。由于笔者的能力和精力有限,对于文化图示理论的理解还有不足,并且汉语的文化负载词涉及到的方面很广泛,而本文只针对鲁迅《呐喊》中主要的五类文化负载词的翻译进行了文化图式的对比分析研究,因而对于本文存在的不足,笔者将在今后的研究中进一步完善。
其他文献
四川高校汉语国际教育专业均开设英语作为二外,经过大学四年的英语学习,学生仍然存在学习效果不佳的问题,这不仅影响了汉语国际教育专业毕业生的质量,也影响了毕业生的就业竞
目的关于食管支架置入术(ESP)和内镜下切开术(EIM)治疗难治性食管癌术后吻合口狭窄的疗效比较研究较少。文中旨在评价ESP和EIM治疗难治性食管癌术后吻合口狭窄的疗效。方法回
摘要:兴趣属于非智力因素,指的是人在认识事物或从事活动过程中的心理倾向。兴趣是最好的老师,在中学英语教学中兴趣对学生的学习有着重要的作用,主要体现在学习方向、学习态度和学习成绩等方面,能够调动学生的学习积极性和主动性,激发学生潜能,提高教学的实效性。因此,在中学英语教学中应注重采用丰富多样的教学方法,如听音乐、看视频、即兴表演、做游戏等,调动中学生的学习兴趣,巩固中学生的学习动机。  关键词:中学
目的探讨共情护理对上消化道出血患者负性情绪及护理效果的影响。方法选取2017年1月-2018年12月接诊的80例上消化道出血患者,按照随机数字表法平均分为研究组和常规组,每组各
目的研究分析痛风性关节炎急性发作期采取雪莲痛风康汤的临床治疗效果及不良反应观察。方法选取2018年6月~2019年4月我院风湿免疫科收治的痛风性关节炎急性发作期患者60例作
特教学校的语文分层教学主要是指,在常规教学机制下,不仅要对同一班级学生的共同学习特点进行准确把握,还要对学生间存在的个体差异做出全面分析,并从学生、教学目标与方法等