论文部分内容阅读
二十世纪80年代,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗维尔提出翻译研究应当进行“文化转向”。从此众多学者也越来越多的关注既定社会当中文化对翻译的影响,而非只注重文字间的转换。勒弗维尔一方面继承了佐哈尔和图里的关于翻译的理论,一方面发展了自己的理论框架,他提出影响翻译过程的两大因素:诗学和意识形态。不论该赞助人是政府势力还是其它势力集团,翻译的过程必定是一个受赞助人影响的过程。同时,翻译也受到译者自身的意识形态态度和语言技能的影响。 以色列虽然是个年轻的国家,却有着自己独特的历史。以色列文学又可以分为早期希伯来古文学以及现代以色列文学。以色列作家阿莫斯奥兹是众多以色列作家当中提倡和平解决阿以冲突的作家之一,他擅长描写琐碎的家庭事务和情感,并以此反映出整个国家的境况。他的作品《鬼使山庄》是他的代表作之一,由中国社科院组织翻译出版。译者陈腾华,曾担任中国驻以色列外交官,并游历美国等地。尽管他在整个翻译过程中,都致力于保持中立和客观,但是如勒弗维尔所言,译者一定是背叛者。 因此,本文将分析《鬼使山庄》的中文译本如何受到诗学及意识形态的影响,通过对文本的中英文对比分析,试证在中国改革开放和包容万象的大背景下,诗学及译者自身对以色列的特殊情感对文本的中文翻译产生的影响。