翻译与文化:《鬼使山庄》的翻译评价

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netboy1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪80年代,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗维尔提出翻译研究应当进行“文化转向”。从此众多学者也越来越多的关注既定社会当中文化对翻译的影响,而非只注重文字间的转换。勒弗维尔一方面继承了佐哈尔和图里的关于翻译的理论,一方面发展了自己的理论框架,他提出影响翻译过程的两大因素:诗学和意识形态。不论该赞助人是政府势力还是其它势力集团,翻译的过程必定是一个受赞助人影响的过程。同时,翻译也受到译者自身的意识形态态度和语言技能的影响。  以色列虽然是个年轻的国家,却有着自己独特的历史。以色列文学又可以分为早期希伯来古文学以及现代以色列文学。以色列作家阿莫斯奥兹是众多以色列作家当中提倡和平解决阿以冲突的作家之一,他擅长描写琐碎的家庭事务和情感,并以此反映出整个国家的境况。他的作品《鬼使山庄》是他的代表作之一,由中国社科院组织翻译出版。译者陈腾华,曾担任中国驻以色列外交官,并游历美国等地。尽管他在整个翻译过程中,都致力于保持中立和客观,但是如勒弗维尔所言,译者一定是背叛者。  因此,本文将分析《鬼使山庄》的中文译本如何受到诗学及意识形态的影响,通过对文本的中英文对比分析,试证在中国改革开放和包容万象的大背景下,诗学及译者自身对以色列的特殊情感对文本的中文翻译产生的影响。
其他文献
这篇论文的研究对象是伊姆加德·科伊恩(Irmgard Keun)写于魏玛共和国末期的两部小说。德国、现代、乱世、个体、草根、心理细节则构成了研究的六个关键词。研究的方法则是对作
A new coordination polymer,{[Ag_2(bpp)_2(H_2O)_2]·bpdc·3H_2O}_n,derived from the ligand biphenyl-4,4’-dicarboxylic acid(H_2bpdc),has been obtained through a
Hanlilton阵列编码在计算机科学、通信编码等领域都有重要的应用.构造Hamilton阵列编码的关键是求解出Hamihon逻辑路径.本文提出了一种变换函数矩阵的概念,给出了用变换函数
澳大利亚总理的政治演讲是向国民传达澳大利亚爱国主义核心概念的典型语篇。因此,本研究将三位澳大利亚总理的政治演讲作为研究对象,用以确定表达澳大利亚爱国主义主要方面的关
期刊
屏蔽电泵是离心泵中一种特殊系列的泵,它去掉了离心泵的联轴器、填料和动密封,电机转子和泵内叶轮采用一根通轴直联,泵和电机采用静密封的方法结合成为完整的密封整体,达到
期刊