论文部分内容阅读
翻译是跨文化交流的重要媒介和平台。当今国际交流越发频繁,翻译的作用亦尤显重要。插画设计作为视觉艺术的一种形式,广泛用于现代设计的多个领域。与欧美发达国家相比,中国的插画事业起步较晚,市场尚未成熟,相关研究纵深发展不够,与国际水平相差甚远。《如何成长为一名插画师》(How to Grow as an Illustrator)是一本入门级的插画教程,本报告以该教程前两章的翻译实践为研究对象,探讨插画教程的翻译。本文以诺德的文本分析理论和功能目的论为指导,还原具体的翻译过程,深入分析翻译过程中的典型问题。针对原文中的词汇、专业术语、普通句、长难句,从词汇、句法角度进行分析,重点探讨直译法、意译法、音译法、增译法、分译法等翻译方法和翻译技巧在插画教程翻译过程中的应用原则,从而准确翻译插画教程中常见的专业术语,避免译文的冗余,确保译文符合读者的阅读习惯。该文本在翻译实践中出现的问题有:绘画术语的处理、作品语言风格的把握以及英汉语言的表达差异等问题。译者在译前阅读相关绘画书籍、咨询绘画专业人士、查找一定量的平行文本,从而总结归纳出该专业的术语词汇表及中文译文。在翻译过程中,通过自身的翻译和总结,补充丰富术语库,为今后此类文本的翻译提供参考。本翻译项目,旨在引进西方先进的插画设计理念和成熟的市场运作模式,同时结合本插画教程的文体特点,总结此类文本的翻译技巧和翻译策略,希望对将来此类文本的翻译提供理论和实践参考。