论文部分内容阅读
本研究将探讨汉英同传中汉语前置定语的处理方法。汉英同传中汉语前置定语如何处理一直是同声传译的学生和工作者面临的大难题,因为中文句子中的前置定语数量偏多而且逻辑关系复杂。通过观察研究得出常用的前置定语处理技巧,有助于减少同传译员的短期记忆负荷,有效分配口译时间和精力,从而提高口译质量。本论文开篇简单介绍了同声传译以及定语概念,并阐述了吉尔提出的注意力分配理论和顺句驱动原则作为本论文的理论框架,然后笔者对所选的材料进行观察分析,总结了使用频率较高的或是比较高效的处理方法。研究结果表明,汉英同传中处理前置定语使用频率较高或比较高效的处理方主要有以下六大类:省略,释义,顺译,介词结构,非谓语形式,句子或从句。本篇论文是对汉英同传中汉语前置定语处理方法的探索性研究,对于解决口译教学和实践中遇到的问题具有一定的参考价值。