论文部分内容阅读
本翻译实践报告的分析文本为上海科技教育出版社于2015年8月出版发行的《玩转大自然Ⅱ——49个夏日创意亲子活动》一书。该书原文版本为Man Cahier Nature-ete,由法国出版社Editions petite plume de carotte于2014年出版发行,并在当年由上海科技教育出版社引进。其作者为法国作家克里斯蒂安·沃尔兹(Christian Voltz).译文部分由本人和东北财经大学刘天爽老师合作完成。本书文本形式为儿童科普读物,主要内容是指导孩子进行创造性的活动,包括做实验、设计艺术品、烹饪、制作工具等,让孩子们在游戏中锻炼自己的动手能力和思维能力,同时又穿插动物、植物及地理等方面的科学知识。语言简单,生动活泼,兼具趣味性和知识性。本翻译实践报告分为三章。第一章为翻译任务与过程描述,首先对翻译任务进行阐释,然后对翻译过程进行描述,分为译前准备、翻译执行和译后审校三个部分。第二章为案例分析。考虑到文本性质和特点以及读者的需求,围绕科学领域专有名词的翻译、对翻译中语言文字和文化差异的处理以及语言风格的传递三方面的问题,笔者列举了翻译中出现的典型案例,提供解决方案并分析个中缘由。第三章为翻译实践总结。笔者对本次翻译实践中出现的问题与困难进行总结,以探讨儿童科普读物的翻译标准及方法。