建筑合同的英译本语言特征研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhucaiguai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年,由于我国建筑业及房地产业的发展,建筑合同英译文本大量出现,研究建筑合同英译本文本的语言特征对这个行业的健康发展具有重要意义。本研究以建筑类商务合同的英译文本为研究对象,对英译合同文本的语言特征进行了研究。  本文通过对建筑类合同英译文本的收集与分析,考虑到合同是从中文翻译成英文的英译本的特殊性,对收集到的英译文本合同的语言特征进行研究。研究的方法是从词法、句法、和内容三个方面对文本逐一进行分类分析,通过列举合同中的实例,进行归纳总结,得出结论。本文的研究问题是:中英文建筑类商务合同的词汇特征、句法特征和内容方面的特征分别是什么?建筑类商务合同文本属于哪类类型,表达性文本、信息性文本,还是呼唤性文本?研究表明:借鉴过去国内外对英文文本合同研究的特点,中国的英译文本建筑合同在词汇、句法及内容方面有其鲜明的特点,比如建筑合同文本中大量使用的具有中国特色的专业术语、古体词和较多的长句及被动语态的运用。同时,根据英国翻译学家彼得·纽马克的文本类型理论,作者将语言功能与文本范围结合起来,指出了文本类型理论在细化英译文本的内容标准、选择合适的翻译方法及提高翻译质量方面都起到了推动作用。最后,对英译本文建筑合同的语言特征研究进行总结,并提出文本的保密稀缺性造成的量化研究不足,数据不充分等研究的局限性以及未来在此学术领域研究的可能性。
其他文献
爱尔兰著名诗人叶芝作为象征主义大师而成为现代主义诗歌的先驱和代表作家。诗人的一生是通过写诗不断探求真理的过程。诗人象征主义诗歌早期、中期和后期的各个阶段的发展体
互联网的发展促使了美剧在中国的流行。作为一种主要的娱乐方式,美剧已经逐渐成为中国观众了解美国文化的一个重要渠道。相关的字幕翻译也在最近几十年得到了越来越多的关注,这
玛格丽特·德莱布尔是当今活跃在英国文坛上的一位久负盛名的小说家。不仅如此,她还是一位传记作家和文学评论家。在西方评论界,她曾被冠以道德小说家,现实主义小说家,妇女作