论文部分内容阅读
近些年,由于我国建筑业及房地产业的发展,建筑合同英译文本大量出现,研究建筑合同英译本文本的语言特征对这个行业的健康发展具有重要意义。本研究以建筑类商务合同的英译文本为研究对象,对英译合同文本的语言特征进行了研究。 本文通过对建筑类合同英译文本的收集与分析,考虑到合同是从中文翻译成英文的英译本的特殊性,对收集到的英译文本合同的语言特征进行研究。研究的方法是从词法、句法、和内容三个方面对文本逐一进行分类分析,通过列举合同中的实例,进行归纳总结,得出结论。本文的研究问题是:中英文建筑类商务合同的词汇特征、句法特征和内容方面的特征分别是什么?建筑类商务合同文本属于哪类类型,表达性文本、信息性文本,还是呼唤性文本?研究表明:借鉴过去国内外对英文文本合同研究的特点,中国的英译文本建筑合同在词汇、句法及内容方面有其鲜明的特点,比如建筑合同文本中大量使用的具有中国特色的专业术语、古体词和较多的长句及被动语态的运用。同时,根据英国翻译学家彼得·纽马克的文本类型理论,作者将语言功能与文本范围结合起来,指出了文本类型理论在细化英译文本的内容标准、选择合适的翻译方法及提高翻译质量方面都起到了推动作用。最后,对英译本文建筑合同的语言特征研究进行总结,并提出文本的保密稀缺性造成的量化研究不足,数据不充分等研究的局限性以及未来在此学术领域研究的可能性。